Italiano – tedesco

Tradurre testi scritti da una lingua all’altra

Professionalità. Affidabilità. Competenze digitali.

Italiano – tedesco

Traduzioni professionali

Tradurre testi scritti da una lingua all’altra

Professionalità. Affidabilità. Competenze digitali.

Avete fra le mani un testo in italiano da tradurre in tedesco? Ad esempio una comunicazione per la costruzione di un immobile in Germania?

Se cercate qualcuno che vi offra

  • una traduzione professionale, di qualità,
  • un rapporto diretto e personale,
  • una consegna puntuale e un servizio affidabile

io sono la persona che fa al caso vostro.

Comunicazione verbale

Avete concordato un incontro con il vostro cliente tedesco. Nel corso della riunione i vari interlocutori parleranno nella propria lingua, in tedesco o in italiano. Per comunicare senza intoppi, eccomi a disposizione!

La vostra traduttrice

Mi presento, sono Maren Paetzold. Vivo in Germania, dove ho sostenuto l’esame di Stato in traduzione. Lavoro esclusivamente nella combinazione linguistica italiano–tedesco, unendo alle mie competenze linguistiche la mia formazione specifica.

Traduzioni specialistiche

Con la mia formazione e le mie esperienze lavorative mi sono specializzata nei campi di: architettura, ingegneria, edilizia – energie rinnovabili, ingegneria energetica e industriale – media e informatica – arte, cultura, viaggi.

i

Tipi di testi e formati file

Dalle comunicazioni aziendali interne alle pubblicazioni e pagine web, dalle perizie ai software: massima versatilità da parte mia in funzione delle vostre esigenze, del vostro gruppo target, e anche a proposito del formato file desiderato.

Dall’offerta all’incarico di traduzione

La vostra richiesta di traduzione italiano-tedesco

Per poter formulare una quotazione adeguata, ho bisogno di maggiori informazioni sulle vostre esigenze di traduzione:

  • lunghezza del testo da tradurre
  • termine di consegna
  • disponibilità del testo su file sovrascrivibile o su supporto cartaceo / scannerizzato

In ogni caso, sempre meglio vedere il testo.

Altra indicazione utile: la finalità della traduzione

Il testo è rivolto a specifici destinatari? Si tratta di una comunicazione aziendale interna o di una pubblicazione?
Un articolo da pubblicare in una rivista di settore, una lettera per una pratica edilizia – ad esempio destinata al Bauamt in Germania – o una semplice traduzione informativa di un’offerta sono tipologie di testo molto differenti, che comportano gradi di approfondimento – e quindi tempi e costi – altrettanto differenti.

Preventivo

Vista la natura del testo, e preso atto di quantità da tradurre e tempi di consegna desiderati, ho elementi a sufficienza per elaborare una quotazione dettagliata.

La tariffa dipende in primo luogo dalla lunghezza del testo, ma tiene conto anche dell’eventuale urgenza o, ad esempio, dei requisiti di formattazione o di altre vostre esigenze particolari.

Il preventivo, con informazioni su costi, modalità di pagamento e una possibile data di consegna, vi sarà trasmesso in PDF, per e-mail, unitamente alle condizioni generali di contratto. Lì troverete le clausole che definiscono aspetti importanti legati alla traduzione, fra cui il mio obbligo di riservatezza, la responsabilità e le condizioni su diritti di utilizzo e i diritti d’autore.

Conferimento dell'incarico

Dopo la vostra accettazione scritta dell’offerta, il contratto si perfeziona con la mia conferma d’ordine.

Esecuzione del lavoro

Nessuno legge un testo con la stessa attenzione di un traduttore. E infatti a volte emergono dubbi su formulazioni inconsuete o contenuti particolari. Dubbi che è importante avere la possibilità di chiarire per garantire l’esatta corrispondenza fra testo di partenza e testo di destinazione.

Questo spiega il mio invito a indicarmi un vostro referente che conosca l’argomento oggetto del testo.

E se avete materiale di riferimento a disposizione o se l’azienda utilizza già una terminologia settoriale consolidata, per me sarà utile poterne usufruire. Sarà come parlare la stessa lingua!

Consegna della traduzione

Il testo tradotto viene trasmesso per e-mail, come file allegato.

Una nota importante: i diritti di utilizzo sulla traduzione sorgono, alle condizioni pattuite, solo dopo il completo pagamento della prestazione.
Ovviamente, diritti d’autore e diritti di utilizzo variano a seconda della tipologia di testo.

Testi specialistici – traduzioni tecniche

Il vostro è un testo specialistico? In tal caso vi serve un traduttore che conosca la materia in oggetto.
Chi traduce “di mestiere” e lavora con professionalità si specializza in determinati campi e settori tecnici.

Anche nel mio caso, la formazione e l’esperienza professionale, unite all’aggiornamento continuo e al mio approccio interdisciplinare, mi hanno permesso di acquisire competenze tecniche e linguaggi settoriali, indispensabili per una resa puntuale di contenuti specifici.

E ogni traduzione è un arricchimento continuo del mio bagaglio di conoscenze, che di volta in volta metto a disposizione per la sfida lavorativa successiva.

La trasposizione di un testo in un’altra lingua è un’operazione complessa: occorre comprenderne pienamente l’oggetto, analizzare il messaggio da veicolare e cogliere l’effetto desiderato sui destinatari.

Conoscere perfettamente la lingua è una condizione necessaria, ma non sufficiente!
Un traduttore deve possedere anche un buon livello di cultura generale e una conoscenza specifica del settore tecnico e della terminologia. E ovviamente servono diligenza e precisione in abbondanza.

“Il suo essere […] così preciso e scrupoloso è legato naturalmente alla sua attività di traduttore: chi è approssimativo nel tradurre dovrebbe lasciar perdere.“
Così dice Ulrich Greiner, giornalista e critico letterario, a proposito di Harry Rowohlt, scrittore e traduttore tedesco – ricordato fra l’altro in Germania per aver fatto conoscere l’orsetto Winnie the Pooh al grande pubblico.

I miei settori di specializzazione:

  • Architettura, ingegneria edile, edilizia
    architettura, storia dell’architettura, paesaggistica, urbanistica; concessioni e permessi di costruire; perizie e certificazioni energetiche; bandi di gara, capitolati e concorsi; elaborati grafici, portfolio e presentazioni di studi di architettura; documentazione su strutture in legno, protezione antincendio e immobili; software per l’edilizia, disegni CAD e rappresentazioni 3D
  • Energie rinnovabili e tecnologia ambientale
    tecnologia energetica, produzione di energia, impianti fotovoltaici, energia solare, geotermia, energia idroelettrica, edilizia a basso consumo, isolamento termico ed efficientamento energetico
  • Ingegneria industriale
    impianti automatici, sistemi di ispezione e visione ottica, sistemi magnetici e industria del legno; manualistica, documentazione tecnica e rapporti di prova
  • Media e informatica
    settore informatico, siti web e SEO; software ed elaborazione immagini; documenti su cybersecurity, protezione dei dati ed elaborazione dati
  • Arte, cultura, viaggi
    letteratura da viaggio, guide turistiche, testi di storia dell’arte e storia della costruzione; monografie e volumi illustrati; articoli di design e arredamento, fotografia e grafica; graphic novel e fumetti; ciclismo e cicloturismo

Molte strade,
un solo obiettivo.

Esistono svariate possibilità per arrivare a una buona traduzione dall’italiano al tedesco, l’importante è sapere quello che serve a voi: chiedete e saprò consigliarvi per il meglio!

Museo di arte moderna, 1991, architetto Hans Hollein | Francoforte © Maren Paetzold

Traduzione assistita

Ossia traduzione svolta con supporti informatici, i cosiddetti CAT tool – Computer Aided Translation. I vantaggi sono molteplici:

  • controllo qualità integrato
  • gestione di tutti i formati file più diffusi
  • nessuna modifica accidentale del layout o del codice sorgente dei file

Io utilizzo svariate tecnologie digitali e mi avvalgo di software professionali dedicati, che supportano il mio lavoro in diverse forme:

  • sistemi basati su memorie di traduzione: tutte le traduzioni sono memorizzate – suddivise in segmenti – e si possono riutilizzare e adattare in caso di ripetizioni o formulazioni analoghe contenute in altri documenti da tradurre: il processo traduttivo risulta così più rapido e l’uniformità è garantita!
  • banche dati terminologiche: sono raccolte di termini tecnici, memorizzati in più lingue, e assicurano scelte lessicali coerenti e omogenee.
  • conversione testi: tutti i documenti vengono convertiti in formato editabile tramite OCR (Optical Character Recognition).

Il CAT tool che utilizzo io si chiama Trados Studio: ecco l’esempio di un progetto di traduzione visualizzato in fase di elaborazione, nella tipica vista bilingue.

Chi si avvale dei miei servizi?

I miei clienti sono prevalentemente aziende operanti nei settori in cui sono specializzata. Alcuni inviano richieste di traduzione regolarmente, mentre altri mi contattano al bisogno, per progetti isolati.

A volte a richiedere la mia assistenza linguistica sono privati che – ad esempio – intendono acquistare una casa in Germania o in Italia, o che ne possiedono già una e vorrebbero ristrutturarla.

Anche università e musei si rivolgono a me per tradurre dall’italiano al tedesco pubblicazioni o cataloghi relativi alle opere esposte.
Per le case editrici traduco libri specialistici e fumetti dedicati all’architettura, all’arte e alla cultura.

  • piccole e medie imprese, le cosiddette PMI
  • studi di architettura e progettazione
  • proprietari di immobili
  • colleghi traduttori
  • imprese industriali
  • enti pubblici
  • operatori nel mondo dell’arte e della cultura
  • case editrici

La vostra traduttrice digitale.

Digitale non solo per l’uso della tastiera con 10 dita: siti web e SEO, localizzazione di software, traduzione diretta di file in InDesign (desktop publishing), digitalizzazione con riconoscimento del testo (OCR), elaborazione di testi redazionali, ricerche e lavori terminologici.

Nessun risultato

La pagina richiesta non è stata trovata. Affina la tua ricerca, o utilizza la barra di navigazione qui sopra per trovare il post.