„Könnten Sie das bitte buchstabieren?“ Buchstabieralphabet für Italienisch und Deutsch

August 2022 | Sprachmittlung al dente

„ALFABETO“:
Anton, Ludwig, Friedrich, Anton, Berta, Emil, Theodor, Otto.
Ancona, Livorno, Firenze, Ancona, Bari, Empoli, Torino, Otranto.

Diese Aufzählung stellt nicht etwa eine Liste meiner Vorfahren und Reiseziele dar, sie ist vielmehr eine sehr praktische Hilfe, insbesondere bei der Nennung von Eigennamen und Buchstabenkombinationen am Telefon. Für italienische Ohren werden so auch komplizierte deutsche Namen nachvollziehbar. Ein Buchstabier- oder auch Telefonalphabet, griffbereit auf dem Schreibtisch, erleichtert die Verständigung mit dem Gesprächspartner.

Ansagewörter illustrieren die Buchstaben

Auf Deutsch ist das Buchstabieren von Begriffen durch die Verwendung bekannter Vornamen recht einfach und effizient. Auf Italienisch ist jedoch eine andere Buchstabierweise üblich, denn dort wird den Städtenamen der Vorzug gegeben. Dieses überzeugende Konzept hat im Jahr 2022 das Deutsche Institut für Normung (DIN) auch für die deutsche Buchstabiertafel eingeführt.
Ändert sich jetzt alles? Keineswegs. Mit der Neufassung der DIN 5009, die Regeln für das Ansagen und Diktieren von Texten und Schriftzeichen liefert und zu der auch eine Buchstabiertafel gehört, vergrößert sich das Repertoire zum Ausbuchstabieren.

Buchstabier­alphabet | Telefon­alphabet

auf Italienisch: Alfabeto telefonico

Ob Namen oder Städte – um im entscheidenden Moment nicht sprachlos zu sein, empfiehlt sich diese Übersicht:

deutschsprachige Länder: Deutsch | tedescoItalien: Italienisch | italiano
buchstabierenfare lo spelling, compitare
A ntonA achenA ncona
Ä rgerÄ [Umlaut Aachen]
B ertaB erlinB ari
C äsarC hemnitzC omo
Ch arlotteCh [Chemnitz Hamburg]
D oraD üsseldorfD omodossola
E milE ssenE mpoli
F riedrichF rankfurtF irenze
G ustavG oslarG enova
H einrichH amburgH „acca“/hotel
I daI ngelheimI mola
J uliusJ enaJ „i lunga“ / Jesolo
K aufmannK ölnK „cappa“
L udwigL eipzigL ivorno
M arthaM ünchenM ilano
N ordpolN ürnbergN apoli
O ttoO ffenbachO tranto
Ö konomÖ [Umlaut Offenbach]
P aulaP otsdamP alermo
Q uelleQ uickbornQ uarto
R ichardR ostockR oma
S amuelS alzwedelS avona
Sch uleSch [Salzwedel Chemnitz Hamburg]
ß [Eszett]ß [Eszett]
T heodorT übingenT orino
U lrichU nnaU dine
Ü bermutÜ [Umlaut Unna]
V iktorV ölklingenV enezia
W ilhelmW uppertalW „vu doppia“ / Washington
X anthippeX antenX „ics“ / Xilofono
Y psilonY [Ypsilon]Y „ipsilon“
Z achariasZ wickauZ „zeta“/Zurigo
Postalische Buchstabier­tafel [1950]Deutsche
Buchstabiertafel
für Wirtschaft
und Verwaltung [2022]
Italienisches Buchstabier­alphabet

Druckversion für den Schreibtisch

Sie finden diese Übersicht nützlich? Dann können Sie dieses zweisprachige Buchstabier­alphabet Italienisch–Deutsch mit Städtenamen und Vornamen auch als PDF-Datei speichern und im DIN-A4-Format ausdrucken.

Sie brauchen mehr als ein Alphabet?

Einzelne Buchstaben reichen nicht, die italienische Firma hat Ihnen Dokumente geschickt und Sie wünschen die Übersetzung ins Deutsche? Ich unterstütze Sie gern:

Geschichte des deutschen Buchstabier­alphabets: erst Zahlen, dann Vornamen

Buchstabirtafel im „Verzeichniss der Theilnehmer an der Stadt-Fernsprecheinrichtung in Berlin“ [1890] Quelle: DFG-Viewer 

Die mündliche Kommunikation erleichtern

Mit der Ausgabe des Berliner Telefonbuchs von 1890 wurde eine erste Buchstabiertafel mit Zahlenzuordnung in Deutschland veröffentlicht. 1903 folgte die einfacher zu nutzende Zuordnung von Namen zu den Buchstaben.

1934 tilgten die Nationalsozialisten alle jüdischen Vornamen aus der Liste, was 1948 nur teils zurückgenommen wurde. Beispielsweise das bekannte N wie Nordpol, vormals N wie Nathan, blieb ein Erbe des Dritten Reiches.
Auf die Buchstabiertafel aus Zeiten der Weimarer Republik machte die Heinrich-Böll-Stiftung 2021 mit einem Poster und einer Postkartenaktion aufmerksam.

Das „Fräulein vom Amt“ ist Geschichte, die Unsichtbarkeit jüdischer Namen wirkt jedoch fort. Der Journalist und Autor Ronen Steinke wirbt für Aufmerksamkeit und buchstabiert seinen Vornamen mit „Richard, Otto, Nathan, Emil, Nathan.

1983 wurde die Buchstabiertafel in die DIN 5009 „Ansagen und Diktieren von Texten und Schriftzeichen“ übernommen. Eine Überarbeitung wurde 2020 nicht nur aus Gründen der Nazi-Vergangenheit in Angriff genommen: Das Konzept der Vornamen unterliegt sehr dem Zeitgeschmack. Auch wirkt die unausgewogene Namensverteilung überholt. Städtenamen hingegen sind allgemein bekannt und eingängig, bilden die aktuelle Lebenswelt ab – und bleiben zeitgemäß. Länder wie Italien, Spanien, Frankreich und Niederlande machen längst gute Erfahrungen damit. Eine ältere Version der Schweizer Buchstabiertafel verwendete bereits Ortsnamen: G wie Gotthard, W wie Winterthur. Noch in der heutigen Fassung heißt es Z wie Zürich. Die Neufassung der DIN mit neuer Buchstabiertafel auf Basis von Städtenamen wurde im Mai 2022 veröffentlicht.

Buchstabier­konvention D-A-CH-S

Deutschland, Österreich, Schweiz und Südtirol

In den deutschsprachigen Ländern und Regionen findet das Buchstabieren nach Namen weiterhin Anwendung. Das Deutsche Institut für Normung empfiehlt die Neufassung als „Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung“. Verpflichtende Vorgaben für eine bestimmte Art des Buchstabierens gibt es jedoch nicht – es ist am einfachsten, sich nach den Vorlieben seines Gegenübers zu richten: Im Mittelpunkt steht die gute Verständigung.

Raus aus der Schublade: Etwas Farbe kann die gute Kommunikation unterstreichen.

ROMA: Rostock – Offenbach – München – Aachen.
Charmant finde ich den Ansatz, übliche Gewohnheit mal zu durchbrechen und auch bei scheinbar schnöden Informationen Sprache kreativ zu nutzen. Vielleicht zeichnet sich da doch meine nächste Reiseroute ab?
HANNOVER: Hamburg – Arezzo – Neapel – Nürnberg – Oldenburg – Venezia – Empoli – Rom.

Wer schreibt hier?

Maren Paetzold
Maren Paetzold

Architektur & Sprache

Sie lesen im Kapitel

Für das Extra mit Biss, das den deutsch-italienischen Service für meine Kunden abrundet. Für knackiges Wissen zu Land und Leuten.

Mein Service für Sie: