Dolmetschen Italienisch–Deutsch

Im direkten Dialog.

Ihre Termine in Verdolmetschung: in Präsenz oder per Videokonferenz

Für Ihre Besprechungen mit italienischen Projektpartnern biete ich im Rahmen meiner Fachgebiete den Service des Gesprächs- und Begleitdolmetschens Italienisch–Deutsch. Diese Form des Dolmetschens eignet sich für einen kleineren Personenkreis und kommt ohne technische Ausrüstung aus. Die Dolmetscherin überträgt kurze Redeabschnitte vom Deutschen ins Italienische und umgekehrt.

Ich leihe Ihnen meine Stimme auf Italienisch.

Es gibt viel zu besprechen:

  • Gespräche mit Architekten und Fachplanerinnen
  • Ortsbegehungen, Baustellentermine, Abnahmen
  • Werksbesichtigungen
  • Installation / Wartung technischer Anlagen, Schulungen
  • Messetermine, Präsentationen
  • Ausstellungen, Veranstaltungen

Gut vorbereitet

Für den Termin sind noch Unterlagen zu übersetzen? Auch hier kann ich Sie unterstützen:

Direkte Interaktion der Gesprächsbeteiligten

Durch meinen Dolmetschservice können Sie in einen direkten Dialog mit Ihrem italienischen Gegenüber treten. Beim Gesprächsdolmetschen vermittle ich als Dolmetscherin in beide Sprachrichtungen, vom Italienischen ins Deutsche und umgekehrt.

Jeder Dolmetsch-Einsatz ist anders

Ich bereite mich für jeden Einsatz gezielt auf Ihr Publikum und Ihre spezielle Thematik vor – mit dem Fachvokabular für Italienisch und Deutsch.

Konsekutives Dolmetschen: zweisprachig geführte Dialoge 

Anders als beim Simultandolmetschen (zeitgleich / aus einer Dolmetschkabine) spricht ein Konsekutivdolmetscher nach dem Redner: Die Übertragung aus der und in die Fremdsprache erfolgt zeitversetzt. Redebeitrag und Verdolmetschung folgen nacheinander.

Beim konsekutiven Dolmetschen hört der Dolmetscher aktiv zu und macht Notizen, während ein Redner spricht. Dabei wird der Inhalt schnell erfasst, analysiert und in einfacher Form – als Gedankenstütze – auf Papier festgehalten.
Idealerweise folgt die Verdolmetschung nach jeweils nur kurzen Redebeiträgen, das erleichtert die „blockweise“ Wiedergabe weniger Sätze bzw. Aussagen.

Ferndolmetschen: per Telefon oder Videokonferenz

 

Remote Interpreting: Dolmetschen aus der Ferne

Sie können mich als Dolmetscherin auch per Videoübertragung hinzuschalten, ganz unabhängig von Standorten und ohne Reiseaufwand.

Der gute Ton: unverzichtbar für Online-Meetings

Die Tonqualität ist oft ausschlaggebend für das Gelingen einer Konferenzschaltung, umso mehr, wenn mehrere Sprachen und eine Dolmetscherin beteiligt sind.

Tipps für einen klaren Ton

  • leistungsfähige und stabile Internetverbindung mittels LAN-Kabel (auf WLAN sollte möglichst verzichtet werden)
  • Rückkoppelungen ausschließen, Mikrofone stummschalten und nur für Redebeiträge aktivieren
  • hochwertige technische Ausstattung für alle Beteiligten: kabelgebundenes Headset mit Mikrofon sowie Kamera (USB oder Klinke hat Vorteile gegenüber Bluetooth, um Ton oder Frequenzen nicht zu beschneiden)
  • ruhige Umgebung (Fenster / Türen schließen)
  • ggf. ein Testlauf vor dem Meeting
  • empfehlenswert ist, dass eine Person die Moderation übernimmt
  • Best Practices für Videokonferenzen
  • Ferndolmetschen sollte nicht länger als max. 60 bis 90 Minuten dauern; bei längeren Besprechungen Pausen einlegen

Videokonferenz-Tool:

Eine zuverlässige und einfach zu bedienende Webkonferenz liefere ich bei Bedarf gern mit. Sie erhalten einen individuellen (passwortgeschützten) Link zum Konferenzraum und müssen nichts weiter organisieren.

Eigenschaften guter Konferenzplattformen

  • für alle Endgeräte: PC, Apple, Tablet oder Smartphone
  • für Präsentationen und Bildschirmeinblendung, mit Chat und Notizfunktion
  • verschlüsselte Übertragung
  • datenschutzkonform, europäischer Serverstandort
  • Rechenzentrum mit ISO 27001-Zertifizierung

In lauten Umgebungen: Personenführungsanlage

 

  • Schulungen an technischen Anlagen oder Produktionslinien
  • Führungen durch Betriebe oder Gebäude
  • Baustellen-Begehungen

Wenn Geräuschkulisse oder Entfernung eine direkte Kommunikation nicht gestatten, helfen drahtloses Sendemikrofon und Empfangsgeräte. Man kennt das von Museumsführungen oder Werksbesichtigungen – daher rührt auch der Name: die Personenführungsanlage (PFA).
Das ist sehr komfortabel und sichert die gute Verständigung zwischen allen Gesprächsbeteiligten auch unter besonderen Bedingungen. Für den Dolmetscher ist das unabdingbar, denn er kann nur wiedergeben, was er auch gehört und verstanden hat. Für laute Umgebungen an Maschinen sind spezielle ohrumschließende Gehörschutz-Headsets erhältlich.

Meine Einsatzorte

Regional. Überregional. International.

Mein Standort ist Hannover, im Herzen von Niedersachsen. Aber ich reise gerne für Sie – nicht nur nach Rom – und bin bereit, mich pünktlich an jede andere Adresse zu begeben.

Blick auf die Piazza di Spagna | Rom © Maren Paetzold

Was muss ein Gesprächsdolmetscher können?

    • Sprachen: sehr hohe Sprachkompetenz in beiden Sprachen
    • Thematik: Kenntnis des jeweiligen Fachgebietes und der Fachsprache
    • Tempo: schnelle Auffassungsgabe
    • kontinuierlich hohe Konzentrationsfähigkeit / Merkvermögen in allen Situationen
    • Allgemeinwissen und Kompetenz für beide Kulturen
    • Einfühlungsvermögen, Diskretion, Takt
    • flüssiger Vortrag und Stimmpräsenz

    Mir kommt viel Erfahrung zugute: Seit 2006 begleite ich deutsch-italienische Projekte.
    Ganz wichtig ist mir das regelmäßige Training und die Weiterentwicklung in Seminaren zum Dolmetschen. Ebenso pflege ich mein Italienisch mit häufigen Aufenthalten im Lande und nutze spezielle Kurse zu Stimmbildung und Aussprachetraining direkt in Italien.

    Sprachmittlung al dente: knackiges Wissen zu Land und Leuten

    Wann ist in Italien Betriebsruhe? Wie buchstabiert man auf Italienisch?