Lingua & Architettura
Italiano e tedesco tradotti in parole e progetti.
Benvenuti // Willkommen
Lingua & Architettura è il mio progetto professionale che si fonda su due colonne portanti, le parole e i progetti, e si sviluppa su due livelli comunicanti fra loro, la lingua italiana e la lingua tedesca. Una solida costruzione in grado di offrire un servizio completo fatto di assistenza linguistica e competenza tecnica.
La vostra professionista esperta di lingua e architettura:
Maren Paetzold. Dipl.-Ing. (laurea in architettura) | traduttrice dall’italiano qualificata (esame di Stato)
Italiano e tedesco
Servizi linguistici. Traduzioni. Interpretariato.
Traduzione di testi generici e documenti redatti con contenuti specifici e linguaggi settoriali. Il mio punto di forza: le traduzioni tecniche, in particolare per i settori architettura, ingegneria, tecnica, media e cultura.
Servizi di interpretariato per sopralluoghi in cantiere, riunioni di lavoro e incontri fra una cerchia ristretta di persone.
Progettare e costruire
Ampliamenti. Riqualificazioni. Ristrutturazioni.
Rilievi, elaborazione di disegni tecnici digitali, riconfigurazione di spazi esistenti per committenti e studi di progettazione – anche in modalità bilingue. Collaborazione con architetti, progettisti ed esperti di edifici storici per interventi di valorizzazione del patrimonio costruito esistente mediante opere di ristrutturazione, ammodernamento e rifunzionalizzazione.
San Paolo fuori le mura, IV–XX secolo| Roma © Maren Paetzold
Professionalità. Personalizzazione. Progettazione mirata.
Il know-how di una libera professionista a vostra disposizione, per una collaborazione diretta, dinamica e flessibile.
Chi sono: Maren Paetzold
Il servizio che vi offro è personalizzato, affidabile, fatto su misura per le vostre esigenze e in funzione del vostro settore di attività. Soprattutto è “fatto da me“: prendo in carico il vostro lavoro e lo svolgo personalmente, mantenendo un filo diretto con voi per ogni necessità.
Il vantaggio per voi è duplice:
- il vostro progetto, con le sue specificità, è l’asse portante e il metro di misura del mio lavoro di realizzazione,
- conoscete chi vi offre il servizio, chi tratta e vede il vostro materiale e sapete a chi rivolgervi per porre domande e ricevere risposte puntuali.
“Tutte le strade portano a Roma.”
Ma le mie strade partono da Roma.
Roma è stata il punto di partenza nella mia vita professionale di traduttrice. A Roma è cresciuto il mio interesse per la lingua italiana. A Roma ho gestito il mio primo progetto in tedesco e italiano, cui ne è seguito un altro e poi un altro ancora.
„Pianta della città di Roma“ 1838/1839, Antonio Nibby
Associazioni di categoria e colleghe in rete: per rafforzare e integrare competenze
Traduttrice con tutte le carte in regola
L’appartenenza ad associazioni di categoria presuppone la dimostrazione della qualifica professionale. Al tempo stesso impone il rispetto di determinati requisiti nello svolgimento della professione, quali riservatezza e formazione continua.
Quattro occhi, venti dita, più conoscenze
Progettare una costruzione è sempre un lavoro di squadra: io sono specializzata in certi aspetti della progettazione e mi coordino con altri progettisti, architetti o ingegneri a seconda delle necessità.
Lo stesso principio vale per progetti di traduzione. Per necessità specifiche mi confronto con altre colleghe professioniste e collaboro spesso con loro: a volte per un progetto che richiede l’intervento di un madrelingua italiano, e in altri casi per contenuti che attingono ad ambiti al di fuori delle mie specializzazioni.
Alla scoperta di curiosità e di informazioni utili
Muovendosi fra Italia e Germania, per un miglior rapporto vi fornisco qualche omaggio bilingue – così avrete un servizio a tutto tondo:
L’eredità architettonica a Roma: la palazzina romana – storia di una tipologia edilizia
Le diverse sfaccettature di una città: angusta nel centro storico, ariosa nei quartieri moderni. Come lo sviluppo di unità abitative indipendenti ha plasmato la struttura urbanistica di Roma – il focus si sposta dalla strada al singolo edificio.
Solstizio d’inverno – il nuovo anno si avvicina e il calendario 2024 è già pronto
Non sarebbe bello ricevere in regalo un calendario con indicate sia le festività dell’Italia che quelle della Germania? Un calendario italo-tedesco?
Detto, fatto! Ecco qui il PDF pronto da stampare…
Tradurre brochure InDesign: come mettere d’accordo grafico e traduttore
La traduzione di brochure, cataloghi o riviste può comportare difficoltà tecniche: generalmente gli stampati sono realizzati in InDesign, un formato che crea spesso problemi ai traduttori. La soluzione? È tra i ferri del mestiere del traduttore professionista.