Traduttrice esperta con doppia qualifica

Costruisco ponti e non solo nel dialogo bilingue

Dipl.-Ing. Maren Paetzold è traduttrice abilitata con esame di StatoDipl.-Ing. Maren Paetzold, laurea in architettura
Traduttrice abilitata con esame di Stato per la lingua italiana

Il legame tra lingue e architettura suscita il mio interesse già da molto tempo. Per la mia tesi di laurea in architettura, conseguita presso l’università di Hannover nel 2003, ho scelto come tema l’ampliamento della Scuola italo-tedesca a Wolfsburg. Da allora svolgo la mia attività in maniera interdisciplinare come libera professionista in Italia e Germania.
Eseguo incarichi di traduzione, ma collaboro anche come esterna con committenti e architetti; ho ricoperto il ruolo di capoprogetto per alcuni studi di architettura, in cooperazioni italo-tedesche e progetti architettonici.
Sono titolare di un ufficio di traduzione ad Hannover.

Cosa vi offro?

Solide qualifiche e procedure di lavoro professionali

  • Esperta in edilizia e specialista in italiano-tedesco
    Ho acquisito una competenza e un’esperienza consolidate grazie alla formazione di falegname con diploma, alla laurea in architettura e ai vari anni di attività professionale. Durante i frequenti soggiorni in Italia, anche della durata di alcuni anni, ho maturato un’ottima conoscenza del Paese, sviluppando la capacità di mediazione culturale. Tengo molto a curare la mia padronanza linguistica e seguo con passione le questioni stilistiche e microlinguistiche. Rimanere sempre al passo con gli sviluppi tecnici e non solo, per proporre un servizio eccellente: è questo che mi spinge alla formazione continua, sia nell’ambito della traduzione, sia nell’ampio campo dell’architettura.
  • Professionalità nelle procedure
    Una terminologia specifica è la chiave della comprensione di un testo. Gli strumenti di traduzione assistita (CAT/Computer Assisted Translation) e le memorie di traduzione in banche dati (TM/Translation Memory) garantiscono la coerenza testuale e l’efficienza, nonché la gestione di formati di file complessi. Nella panoramica dei servizi complementari trovate la soluzione “chiavi in mano” per la traduzione pronta alla stampa, includendo la revisione, l’impaginazione e il fotoritocco (DTP/Desktop Publishing).
  • Buona pratica
    Al primo posto sta la qualità elevata nella traduzione, risultato di una resa precisa e attenta del testo di partenza, affiancata da standard di qualità per controlli e revisioni. In più, se necessario, un traduttore esperto della materia trattata o un collega madrelingua possono fornire una revisione approfondita, perfezionando il lavoro.
  • Caratteristiche garantite
    Mi occupo personalmente di tutti gli incarichi. Così sono in grado di garantirvi riservatezza, continuità, velocità e flessibilità nella collaborazione. Per assicurarvi la massima affidabilità, metto al primo posto l’orientamento al cliente, una definizione trasparente dell’onorario e l’assoluta puntualità nelle consegne.

Curriculum Maren Paetzold

2015

serie di corsi di formazione per soluzioni avanzate: redazione di testi, conversione file, strumenti CAT, saper scrivere per un pubblico, sistemi di gestione dei contenuti per siti web (CMS/content management system, Typo3, WordPress)

2014

relatrice per il BDÜ con il tema: siti web efficaci, contenuti, ottimizzazione per motori di ricerca | partecipazione al congresso internazionale della FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) a Berlino „Man vs. Machine. The Future of Translators, Interpreters and Terminologists“ | ideazione e coordinamento del nuovo sito web per il gruppo di traduttori e interpreti Punto Italiano

2013

co-fondatrice del gruppo italo-tedesco di traduttori e interpreti BDÜ nella Germania del Nord | invitata al dibattito pubblico in chiusura della conferenza internazionale e interdisciplinare „Reiseziel Italien“ (Destinazione turistica Italia), 18.-20.09.2013, organizzata dall’università di Kassel in collaborazione con l’università Cattolica del Sacro Cuore Milano/Brescia, Dipartimento di Scienze linguistiche e Letterature straniere | marzo-dicembre 2013 membro del consiglio direttivo dell’“Associazione culturale italo-tedesca Hannover (DIK)“

2012

presentazione della mia attività alla fiera del libro a Francoforte nell’ambito del gruppo XING „Übersetzer Lounge“ | partecipazione al congresso internazionale del BDÜ „Interpreting the Future“ a Berlino, formazione professionale

2011

ammissione all’associazione di categoria „BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.“ | esame di Stato (Germania) per traduttori per la lingua italiana con indirizzo tecnico

2007

ammissione all’associazione di categoria „ATICOM, Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.“

2006

collaborazione come libera professionista nello studio di architettura-ingegneria Andreoli a Roma | collaborazione come libera professionista nello studio di architettura Carlo Berarducci a Roma

2005

collaborazione come libera professionista nello studio di architettura anguillaMetrica a Ferrara

2004

assistenza presso l’Istituto di progettazione e design architettonico, Prof. Friedrich, facoltà di architettura ad Hannover/Germania

2003

laurea in architettura presso l’università di Hannover, progetto di ampliamento per la scuola italo-tedesca a Wolfsburg/Germania

2001

viaggio di studio a Firenze

1993

borsa di studio della camera dell’artigianato di Hannover come falegname (mobiliere ed ebanista) a Rouen/Francia

1992

diploma in falegnameria, arredamenti d’interno e costruzioni edili, Braunschweig/Germania

1990

esame di maturità presso il liceo Humboldt di Gifhorn/Germania

L’appartenenza ad associazioni di categoria come garanzia di qualità

Maren Paetzold è membro dell’ATICOM – associazione professionale tedesca dei traduttori e degli interpreti specializzatiMembro dell’ATICOM – associazione professionale tedesca di traduttori e interpreti specializzati
„ATICOM significa qualità. Traduttori e interpreti abilitati, operanti in modo professionale, supportano i settori dell’economia, dell’amministrazione, […] le discipline specifiche e il vasto pubblico“.

Maren Paetzold è membro del BDÜ – associazione tedesca di interpreti e traduttoriMembro del BDÜ – associazione tedesca di interpreti e traduttori
„L’appartenenza al BDÜ è garanzia di qualità, poiché tutti i membri, prima dell’amissione, devono dimostrare le loro qualifiche.“
„Il BDÜ si impegna in merito alle norme di qualità e all’osservanza delle regole deontologiche e dei principi di etica professionale“.

Punto di forza: traduzioni specialistiche

PUNTO ITALIANO. un punto di riferimento per le traduzioni professionali italiano-tedescoSono stata promotrice e co-fondatrice del gruppo tedesco-italiano di interpreti e traduttori BDÜ:
PUNTO ITALIANO. Un punto di riferimento per le traduzioni professionali italiano-tedesco

La traduzione impeccabile per i settori specialistici può essere garantita solo dalla perfetta comprensione del contenuto, ossia dalle conoscenze nella materia trattata. Quando richiesto lavoro in un team di colleghi competenti, assicurando che le traduzioni in ambiti che esulano dalle mie aree di specializzazione e dal tedesco all’italiano siano eseguite in modo efficiente. La nostra rete di professionisti assicura inoltre di seguire progetti di grande entità.