Interpretariato italiano–tedesco

In un dialogo continuo e diretto.

Riunioni con servizio di interpretariato, in presenza o in videoconferenza

Per i vostri incontri con partner tedeschi su tematiche in linea con le mie aree di specializzazione, potete contare sui miei servizi di interpretariato dialogico e di accompagnamento italiano-tedesco. Questa forma di interpretariato è indicata per piccoli gruppi di persone e non richiede l’ausilio di attrezzatura tecnica. L’interprete riporta brevi frammenti di conversazione dal tedesco all’italiano – e viceversa – favorendo il dialogo continuo e diretto fra gli interlocutori.

La mia voce
diventa
la vostra.

Un interprete serve per:

  • colloqui con architetti e progettisti
  • sopralluoghi, riunioni in cantiere, collaudi
  • factory tour
  • interventi di installazione o manutenzione di impianti tecnici, corsi di addestramento
  • partecipazione a fiere e presentazioni
  • mostre ed eventi

Arrivare preparati

Per la riunione occorre la traduzione di qualche documento? Anche in questo caso, potete contare su di me:

Interazione diretta fra gli interlocutori

Il mio intervento in qualità di interprete dialogico vi permette un dialogo diretto con gli interlocutori tedeschi, grazie alla traduzione orale in entrambe le direzioni, dal tedesco all’italiano e viceversa.

Ogni interpretariato è diverso dagli altri

Per questo è preceduto da una fase di preparazione mirata, in funzione degli interlocutori, dei temi specifici da affrontare e del gergo di settore richiesto in entrambe le lingue.

Interpretariato in consecutiva: comunicazione in due lingue

 

A differenza di quanto accade nella simultanea (traduzione in tempo reale, in cabina), nella consecutiva la traduzione dei contenuti da una lingua all’altra avviene “in differita“.

Mentre l’oratore parla, l’interprete di consecutiva lo ascolta con attenzione – cogliendo e analizzando i contenuti in modo rapido – e fissa per iscritto i concetti in forma semplificata con un’apposita tecnica, la cosiddetta “presa degli appunti“. Quando l’oratore ha terminato di parlare, l’interprete prende la parola e riproduce gli stessi contenuti nell’altra lingua.
Ai fini di una resa ottimale nell’altra lingua, l’intervento di chi parla dovrebbe essere suddiviso in blocchi di breve durata, seguiti ogni volta dalla traduzione dell’interprete.

Interpretariato da remoto: via telefono o in videoconferenza

 

Remote Interpreting: interpretariato da remoto

Per chi desidera azzerare non solo le distanze fisiche ma anche i costi di trasferta, sono a disposizione per interpretariati da remoto.

Un suono chiaro, indispensabile per riunioni on line

La qualità dell’audio è spesso determinante per la buona riuscita di una teleconferenza, soprattutto quando si tiene in più lingue con l’intervento di un interprete.

Qualche consiglio per un audio ottimale:

  • utilizzare una connessione internet stabile e veloce con cavo LAN (evitare preferibilmente le connessioni wi-fi)
  • eliminare eco e audio di ritorno, spegnere i microfoni e accenderli solo per chi interviene
  • utilizzare apparecchiature tecniche di qualità per tutti i partecipanti: cuffie con microfono collegate via cavo e videocamera (preferibilmente con connessioni USB o con jack, invece del Bluetooth, per evitare interruzioni nel suono o disturbi nelle frequenze)
  • creare un ambiente silenzioso (finestre e porte chiuse)
  • effettuare eventualmente un collegamento di prova prima della riunione
  • designare possibilmente un moderatore
  • applicare le best practice per le videoconferenze
  • limitare possibilmente la durata dell’interpretariato in remoto (non oltre 60 / 90 minuti) oppure prevedere delle pause in caso di riunioni più lunghe

Tool per videoconferenze:

Se non volete preoccuparvi di nulla, lasciate che sia io a predisporre la videoconferenza con un sistema affidabile e intuitivo. Riceverete un link personale (protetto da password) e vi basterà un clic per accedere alla riunione on line.

Caratteristiche di una buona piattaforma per videoconferenze:

  • compatibilità con tutti i dispositivi: PC, Apple, tablet o smartphone
  • possibilità di utilizzo per presentazioni e condivisioni dello schermo, con attivazione di chat e funzione annotazione
  • trasmissione crittografata
  • sede del server in Europa, in conformità alla normativa sulla privacy
  • data center certificato ISO 27001

In ambienti rumorosi meglio un sistema di radio-guide

 

  • corsi di formazione su impianti o linee di produzione
  • visite ad aziende e in edifici
  • sopralluoghi in cantiere

Se i rumori di fondo o la distanza impediscono una comunicazione diretta, può venire in soccorso la tecnologia: un microfono trasmettitore per chi parla e auricolari di ricezione wireless per chi ascolta, gli stessi che generalmente si usano per le visite guidate a musei o in città. Questo spiega anche il nome di “audioguide” o “radioguide”.
Il sistema è molto comodo: assicura una buona comprensione da parte di tutti i presenti – anche in condizioni poco favorevoli – ed è provvidenziale per l’interprete che, per poter tradurre, deve sentire in modo chiaro quanto detto.
Inoltre per ambienti rumorosi – ad esempio in prossimità di macchinari – è possibile utilizzare cuffie antirumore con funzione di protezione dell’udito.

Servizi fuori sede

In Germania, in Italia, all’estero.

Il mio studio si trova in Germania ad Hannover, nel cuore della Bassa Sassonia. Ma ho il bagaglio sempre pronto per le trasferte – non solo nella mia regione al nord della Germania. Voi mi fornite l’indirizzo e io sarò là puntuale ad assistervi!

Municipio nuovo di Hannover  © Christian A. Schröder (CC BY-SA 4.0 DE)

Quali sono i requisiti di un interprete?

    • conoscenza delle lingue: competenze linguistiche di alto livello in entrambe le lingue di lavoro
    • conoscenza della materia e del lessico specifico
    • ottima capacità di comprensione di concetti e contenuti
    • capacità di concentrazione e soglia di attenzione elevate in ogni circostanza
    • cultura generale, anche in relazione a entrambi i Paesi
    • capacità di immedesimarsi, riservatezza e discrezione
    • esposizione fluida e voce chiara

    La lunga esperienza mi aiuta molto nel mio lavoro, ma anche l’esercizio e il costante aggiornamento con seminari sull’interpretariato fanno la differenza.
    E ovviamente ogni occasione è buona per mantenere viva la mia seconda lingua: cosa c’è di meglio di qualche soggiorno in Italia? A volte ne approfitto anche per frequentare corsi specifici sull’impostazione della voce e sull’esercizio della pronuncia.

    Il tedesco parlato, ma non solo – servizi linguistici a tutto tondo

    Conoscenza approfondita del paese e della sua gente: quali sono i giorni festivi in Germania? come si fa lo spelling in tedesco?