Chi sono: Maren Paetzold
Una professionista qualificata ed esperta.
Maren Paetzold
[Foto Thomas Kupas]
Architetta
Professionista iscritta all’albo dell’Ordine degli Architetti della Bassa Sassonia, Germania
Diplom-Ingenieurin | Laurea in architettura presso l’Università di Hannover, Germania
Apprendistato in falegnameria
Qualifica di traduttrice
Esame di Stato in traduzione per l’italiano
con specializzazione in traduzione tecnica,
madrelingua tedesca
La combinazione architettura – lingua italiana mi accompagna già da parecchi anni e risale ai tempi dell’università: a conclusione del mio percorso di studi all’Università di Hannover, nel 2003, presentai per la tesi di laurea un progetto per l’ampliamento edilizio della Scuola italo-tedesca di Wolfsburg. Da allora lavoro come libera professionista in Germania – con frequenti trasferte in Italia – sempre fedele al mio approccio interdisciplinare.
Condivisione del sapere
Docente in materia di SEO – ottimizzazione per i motori di ricerca – e redazione di testi per siti web (WordPress / TYPO3)
Se siete approdati a questa pagina web attraverso una ricerca su internet, questa è già la prova che un po’ me ne intendo: posizionamento per motori di ricerca e norme redazionali non mi sono così sconosciuti!
Faccio parte delle seguenti associazioni di categoria tedesche
BDÜ, associazione federale degli interpreti e dei traduttori, e VdÜ, associazione tedesca delle traduttrici e dei traduttori di opere letterarie e scientifiche
Doppia qualifica: per la lingua italiana e per l’architettura
Mi posso definire un’esperta di edilizia, in tedesco e in italiano. Il mio ricco bagaglio di conoscenze tecniche in questo settore è il frutto del corso professionale di falegnameria, della laurea in architettura (nel 2003) e della mia esperienza lavorativa pluriennale sul campo, di cui mi piace ricordare in particolare il lavoro presso gli studi di architettura e ingegneria italiani a Ferrara e a Roma (2004–2009).
A questo periodo proficuo, oltre che agli altri numerosi soggiorni in Italia, devo il mio italiano fluente, la padronanza dei linguaggi settoriali e le mie conoscenze sulla cultura e geografia dello stivale.
Ma perché accontentarmi della qualifica in campo tecnico?
Ed eccomi nel 2011 a sostenere l’esame di Stato tedesco per traduttrici e traduttori (Staatliche Prüfung für Übersetzerinnen und Übersetzer), che attesta ufficialmente le mie competenze linguistiche in entrambe le lingue e l’idoneità a svolgere la professione di traduttore / interprete in modo competente, responsabile e autonomo.
Per traduzioni linguisticamente e tecnicamente di qualità
Svolgo personalmente le traduzioni presso il mio studio di Hannover. Nei miei settori di specializzazione, architettura e tecnica, fornisco anche servizi di interpretariato per incontri di lavoro.
Per progetti con una storia: riqualificazioni e ampliamenti
Da libera professionista mi occupo di progetti per committenti finali e studi di architettura. Durante il periodo di lavoro come architetta a Roma sono stata responsabile anche di progetti gestiti in parallelo in tedesco e italiano.
Scegliere la mia assistenza: perché?
- Continuità nel rapporto: avete la possibilità di instaurare un rapporto di collaborazione duraturo e diretto – senza passaggi intermedi – con chi lavora per voi e conosce i vostri progetti e le vostre esigenze
- Collaborazione con una professionista: i progetti che porto avanti per voi sono il frutto di solide conoscenze specialistiche, lunga esperienza e cura per i dettagli; la loro realizzazione è agevolata dai miei servizi modulari e scalabili in funzione delle vostre richieste
- Standard qualitativi garantiti: seguo personalmente tutti i lavori assicurando la massima riservatezza, affidabilità e aderenza ai desiderata; il mio impegno è volto a offrire una consulenza professionale, tariffe trasparenti e rispetto delle scadenze, nell’ottica della piena soddisfazione del cliente.
Quando l’unione fa la forza
In alcune circostanze questo proverbio vale anche per il mondo della traduzione:
- quando in italiano servono competenze linguistiche da madrelingua
- quando il testo riguarda settori diversi dai miei campi di specializzazione, come il diritto, il marketing o l’economia
- quando occorre un doppio controllo sulla traduzione, per testi destinati alla pubblicazione o con requisiti particolari.
In questi casi posso contare su una rete consolidata di colleghe e colleghi con cui collaboro da anni. Le mie professionalità si uniscono alle loro competenze specifiche per un servizio all’altezza delle vostre richieste.
Lavorare virtualmente gomito a gomito con un traduttore madrelingua italiano è una formula vincente: l’ideale per affrontare anche i testi più complessi e rendere le più piccole sfumature linguistiche.
Fanno parte della mia rete:
Claudia De Benedetti | Colonia / Germania
Italiano – tedesco. Diritto, economia, testi tecnici
Project management per imprese italiane
Traduzioni asseverate per l’uso ufficiale in Germania
Laura Frigerio | Giussano (MB)
Tedesco – inglese – italiano
Traduzione di testi giuridici, tecnici e misti
Traduzioni giurate
Jessica Longo | Trento
Tedesco – italiano
Traduzione di testi pubblicitari, transcreation e copywriting
Turismo, outdoor, enogastronomia
Viaggiando qua e là
Fra riflessi e riflessioni
In architettura, ogni epoca e ogni stile hanno un loro linguaggio. L’architettura, che sia contemporanea o antica, quotidiana o pluripremiata, ha sempre qualcosa da dirmi: suscita in me riflessioni sul tempo passato, presente e futuro e mi accompagna in un viaggio infinito fra le diverse culture. Anche la lingua, in quanto parte della cultura, mi svela ogni giorno nuove prospettive. Quanto mi piace perdermi fra i mille riflessi dell’architettura e la modernità delle lingue.
Una facciata si rispecchia in una vetrina | Parigi © Maren Paetzold
L’appartenenza ad associazioni di categoria: un marchio di qualità
Traduttori e interpreti non sono categorie professionali formalmente riconosciute e tutelate dalla legge. Non esiste un albo né una formazione professionale obbligatoria. Per questo, soprattutto nell’interesse dei clienti, è importare avere punti di riferimento affidabili.
Maren Paetzold fa parte del
BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
L’associazione federale degli interpreti e dei traduttori sottolinea, rivolgendosi ai clienti: “Tutti i membri del BDÜ, per entrare a far parte dell’associazione, devono dimostrare la loro formazione specifica o esperienza professionale. Sono linguisticamente e tecnicamente qualificati e sono consapevoli di quello che serve affinché le Sue informazioni raggiungano il gruppo di destinatari o l’interlocutore desiderato, sul territorio nazionale o all’estero.“
Maren Paetzold fa parte del
VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzerinnen / Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V
L’adesione all’associazione tedesca delle traduttrici e dei traduttori di opere letterarie e scientifiche è legata alla pubblicazione di mie traduzioni: libri specialistici, libri sull’arte, cataloghi per mostre, saggi e fumetti.
Riconoscimenti / borse di studio
2023 Initiativstipendium Deutscher Übersetzerfonds (borsa di studio dallo fondo traduttori tedesco) per il lavoro sulla traduzione di Mariateresa Montaruli: Ho voluto la bicicletta. Itinerari e storie di ciclo-geografia per appassionati, curiosi ed esperti
Comunicato stampa DÜF del 7 luglio 2023
2019 Arte sequenziale – tradurre i fumetti. Seminario per traduttori letterari con Myriam Alfano presso il Literarisches Colloquium Berlin (09.-13.09.2019); borsa di studio Deutscher Übersetzerfonds / Deutscher Comicverein e.V.

