Chi sono: Maren Paetzold

Una professionista qualificata ed esperta.

Maren Paetzold

[Foto Thomas Kupas]

Formazione tecnica

Diplom-Ingenieurin | Laurea in architettura presso l’Università di Hannover, Germania
Apprendistato in falegnameria

Qualifica di traduttrice

Esame di Stato in traduzione per l’italiano
con specializzazione in traduzione tecnica,
madrelingua tedesca

La combinazione architettura – lingua italiana mi accompagna già da parecchi anni e risale ai tempi dell’università: a conclusione del mio percorso di studi all’Università di Hannover, nel 2003, presentai per la tesi di laurea un progetto per l’ampliamento edilizio della Scuola italo-tedesca di Wolfsburg. Da allora lavoro come libera professionista in Germania – con frequenti trasferte in Italia – sempre fedele al mio approccio interdisciplinare.

Condivisione del sapere

Docente in materia di SEO – ottimizzazione per i motori di ricerca – e redazione di testi per siti web (WordPress / TYPO3)
Se siete approdati a questa pagina web attraverso una ricerca su internet, questa è già la prova che un po’ me ne intendo: posizionamento per motori di ricerca e norme redazionali non mi sono così sconosciuti!

Faccio parte delle seguenti associazioni di categoria tedesche

BDÜ, associazione federale degli interpreti e dei traduttori, e VdÜ, associazione tedesca delle traduttrici e dei traduttori di opere letterarie e scientifiche

Doppia qualifica: per la lingua italiana e per l’architettura

Mi posso definire un’esperta di edilizia, in tedesco e in italiano. Il mio ricco bagaglio di conoscenze tecniche in questo settore è il frutto del corso professionale di falegnameria, della laurea in architettura (nel 2003) e della mia esperienza lavorativa pluriennale sul campo, di cui mi piace ricordare in particolare il lavoro presso gli studi di architettura e ingegneria italiani a Ferrara e a Roma (2004–2009).
A questo periodo proficuo, oltre che agli altri numerosi soggiorni in Italia, devo il mio italiano fluente, la padronanza dei linguaggi settoriali e le mie conoscenze sulla cultura e geografia dello stivale.

Ma perché accontentarmi della qualifica in campo tecnico?
Ed eccomi nel 2011 a sostenere l’esame di Stato tedesco per traduttrici e traduttori (Staatliche Prüfung für Übersetzerinnen und Übersetzer), che attesta ufficialmente le mie competenze linguistiche in entrambe le lingue e l’idoneità a svolgere la professione di traduttore / interprete in modo competente, responsabile e autonomo.

Per traduzioni linguisticamente e tecnicamente di qualità

Svolgo personalmente le traduzioni presso il mio studio di Hannover. Nei miei settori di specializzazione, architettura e tecnica, fornisco anche servizi di interpretariato per incontri di lavoro.

Per progetti con una storia: riqualificazioni e ampliamenti

Da libera professionista mi occupo di progetti per committenti finali e studi di architettura. Durante il periodo di lavoro come architetta a Roma sono stata responsabile anche di progetti gestiti in parallelo in tedesco e italiano.

Scegliere la mia assistenza: perché?

  • Continuità nel rapporto: avete la possibilità di instaurare un rapporto di collaborazione duraturo e diretto – senza passaggi intermedi – con chi lavora per voi e conosce i vostri progetti e le vostre esigenze
  • Collaborazione con una professionista: i progetti che porto avanti per voi sono il frutto di solide conoscenze specialistiche, lunga esperienza e cura per i dettagli; la loro realizzazione è agevolata dai miei servizi modulari e scalabili in funzione delle vostre richieste
  • Standard qualitativi garantiti: seguo personalmente tutti i lavori assicurando la massima riservatezza, affidabilità e aderenza ai desiderata; il mio impegno è volto a offrire una consulenza professionale, tariffe trasparenti e rispetto delle scadenze, nell’ottica della piena soddisfazione del cliente.

Formazione continua: non si finisce mai di imparare

La mia buona padronanza dell’italiano è il risultato di un assiduo lavoro individuale di approfondimento e si accompagna al gusto di ricercare e scoprire aspetti linguistici e stilistici sempre nuovi anche nella mia lingua madre. Stare al passo con i tempi è d’obbligo nel mio lavoro. Vietato quindi lasciarsi sfuggire preziose opportunità di aggiornamento nel settore della traduzione e dell’interpretariato, nel vasto mondo dell’architettura e sui vari aspetti della libera professione.

Avere un approccio innovativo significa aprirsi alla tecnologia applicata al mio lavoro: la traduzione assistita – CAT, Computer Aided Translation – e l’elaborazione di progetti e disegni in 2D e 3D – CAD, Computer-Aided Design. Inevitabilmente significa tenersi aggiornati anche in questo campo.

Aumentare le competenze da traduttrice

  • 2023 creatività linguistica, serie di webinar del Deutscher Übersetzerfonds: lingua parlata, con Friederike v. Criegern; tradurre i giochi di parole, con Stefanie Ochel; tradurre il linguaggio colloquiale, con Anna-Nina Kroll
  • 2023 Conferenza annuale VdÜ: Si fa per dire – traduzione dell’italiano parlato e colloquiale, espressioni idiomatiche e dialetto (con Annette Kopetzki) | traduzione saggistica
  • 2022 Traduzione automatica e DeepL
    2022 Conferenza annuale VdÜ: tradurre i testi d’arte
    2022 Traduzione di guide d’arte italiano-tedesco
    2022 Traduzione di realia e nomi propri italiano-tedesco
    2021 Localizzazione di documenti XML
    2020 Traduzione SEO
    2020 Traduzione di siti web con Trados Studio
    2019 Acquisto di immobili nella coppia linguistica tedesco-italiano
    2019 Tradurre i fumetti, borsa di studio Deutscher Übersetzerfonds / Deutscher Comicverein e.V. (con Myriam Alfano)
    2019 Traduzione letteraria, tradurre meglio, sintassi
    2019 Traduzione letteraria: genere di testo – riconoscere, scrivere, editare
    2019 Esercizi di traduzione
    2019 Terminologia: estrazione di termini
    2018 Traduzione automatica statistica e neurale (MT)
    2017 Garanzie di qualità nella traduzione e gestione terminologica
    2017 Terminologia: valore aggiunto per le aziende

Voce e presenza per l'interpretariato

  • 2023 Tecnica di presa degli appunti
  • 2022 Interpretariato dialogico e di accompagnamento per traduttori
  • 2022 Corso di dizione: pronuncia in italiano, corso in presenza a Roma (con Valentina Maselli)
  • 2020 Corso di dizione: corso individuale online
  • 2017 Uso e gestione della voce
  • 2013 Interpretariato dalla A alla Z
  • 2009 Educazione vocale, impostazione della voce: ben detto, ben capito

Allenare il "muscolo della scrittura"

  • 2023 Redazione di testi per siti web
  • 2020 Revisione traduzione e correzione testi
  • 2019 Proofreading ed editare testi
  • 2019 Potenzialità di corpora
  • 2017 Redazione testi
  • 2016 Testi impostati per le pubblicazioni
  • 2015 Capacità di scrittura
  • 2015 Scrivere in modo vincente
  • 2015 Tecniche di creatività / invito alla creatività
  • 2015 Siti web multilingue / visibilità internazionale

Architettura e progettazione

  • 2024: Materiali edili sostenibili, Ordine degli architetti della Bassa Sassonia
  • 2024: Edifici esistenti: adeguamento antincendio e mantenimento di titoli edilizi, Ordine degli architetti della Bassa Sassonia
  • 2024 Ristrutturazione di edifici esistenti, in modo ecologico ed economico, Naturbauschule di Berlino
  • 2023: Involucro edilizio: ristrutturazione energetica, EnergieBauZentrum Amburgo
  • 2023 Storia dell’architettura: costruire sotto il fascismo italiano, Centro Studi Italia FU Berlin
  • 2023 Ristrutturazione seriale con sistemi costruttivi prefabbricati in legno
  • 2023 Building Information Modeling (BIM) – trasparenza ed efficienza economica nel settore edilizio attraverso i gemelli digitali degli edifici
  • 2022 Ristrutturazione energetica sostenibile – comprendere l’architettura storica
  • 2021 ArchiCAD: software CAD/BIM per architetti

Tecnologie moderne nel lavoro

  • 2019 Sicurezza informatica per utenti
  • 2018 Protezione dei dati – crittografia di dati, di supporti dati e di comunicazioni via e-mail
  • 2017 Protezione dei dati, regolamento generale sulla protezione dei dati europeo
  • 2017 Stipula di contratti per traduttori / interpreti
  • 2016 Le basi della protezione dei dati
  • 2016 Di cosa si parla in materia di protezione dei dati? Chi ha bisogno di protezione dei dati?

Conoscenza tool e gestione efficace

  • 2022 Software di dettatura Dragon
  • 2019 Macro in Word
  • 2019 SDL Trados Studio per utenti avanzati
  • 2018 Word: utilizzare modelli
  • 2018 ApSIC Xbench: tradurre e correggere in modo più efficiente
  • 2017 Traduzione assistita: Trados Studio
  • 2017 Lavorare in modo strutturato con Word
  • 2017 Excel come strumento nell’ufficio del linguista
  • 2017 QA in Trados Studio
  • 2016 Multiterm
  • 2015 Competenze professionali nell’editing di testi
  • 2015 Conversione di file PDF
  • 2015 Sistemi di gestione dei contenuti per siti web (Typo3, WordPress)

Quando l’unione fa la forza

In alcune circostanze questo proverbio vale anche per il mondo della traduzione:

  • quando in italiano servono competenze linguistiche da madrelingua
  • quando il testo riguarda settori diversi dai miei campi di specializzazione, come il diritto, il marketing o l’economia
  • quando occorre un doppio controllo sulla traduzione, per testi destinati alla pubblicazione o con requisiti particolari.

In questi casi posso contare su una rete consolidata di colleghe e colleghi con cui collaboro da anni. Le mie professionalità si uniscono alle loro competenze specifiche per un servizio all’altezza delle vostre richieste.

Lavorare virtualmente gomito a gomito con un traduttore madrelingua italiano è una formula vincente: l’ideale per affrontare anche i testi più complessi e rendere le più piccole sfumature linguistiche.

Fanno parte della mia rete:

Claudia De Benedetti | Colonia / Germania
Italiano
tedesco. Diritto, economia, testi tecnici
Project management per imprese italiane
Traduzioni asseverate per l’uso ufficiale in Germania

Tatjana Heckmann | Hannover / Germania
Inglese – italiano – tedesco
Specializzata in tecnica e diritto
Traduzioni asseverate per l’uso ufficiale in Germania

Laura Frigerio | Giussano (MB)
Tedesco – inglese – italiano
Traduzione di testi giuridici, tecnici e misti
Traduzioni giurate

Jessica Longo | Trento
Tedesco – italiano
Traduzione di testi pubblicitari, transcreation e copywriting
Turismo, outdoor, enogastronomia

Viaggiando qua e là

Fra riflessi e riflessioni

In architettura, ogni epoca e ogni stile hanno un loro linguaggio. L’architettura, che sia contemporanea o antica, quotidiana o pluripremiata, ha sempre qualcosa da dirmi: suscita in me riflessioni sul tempo passato, presente e futuro e mi accompagna in un viaggio infinito fra le diverse culture. Anche la lingua, in quanto parte della cultura, mi svela ogni giorno nuove prospettive. Quanto mi piace perdermi fra i mille riflessi dell’architettura e la modernità delle lingue.

Una facciata si rispecchia in una vetrina | Parigi © Maren Paetzold

L’appartenenza ad associazioni di categoria: un marchio di qualità

Traduttori e interpreti non sono categorie professionali formalmente riconosciute e tutelate dalla legge. Non esiste un albo né una formazione professionale obbligatoria. Per questo, soprattutto nell’interesse dei clienti, è importare avere punti di riferimento affidabili.

Maren Paetzold fa parte del

BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

L’associazione federale degli interpreti e dei traduttori sottolinea, rivolgendosi ai clienti: “Tutti i membri del BDÜ, per entrare a far parte dell’associazione, devono dimostrare la loro formazione specifica o esperienza professionale. Sono linguisticamente e tecnicamente qualificati e sono consapevoli di quello che serve affinché le Sue informazioni raggiungano il gruppo di destinatari o l’interlocutore desiderato, sul territorio nazionale o all’estero.“

Maren Paetzold fa parte del

VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzerinnen / Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V

L’adesione all’associazione tedesca delle traduttrici e dei traduttori di opere letterarie e scientifiche è legata alla pubblicazione di mie traduzioni: libri specialistici, libri sull’arte, cataloghi per mostre, saggi e fumetti.

Riconoscimenti / borse di studio

2023 Initiativstipendium Deutscher Übersetzerfonds (borsa di studio dallo fondo traduttori tedesco) per il lavoro sulla traduzione di Mariateresa Montaruli: Ho voluto la bicicletta. Itinerari e storie di ciclo-geografia per appassionati, curiosi ed esperti
Comunicato stampa DÜF del 7 luglio 2023

2019 Arte sequenziale – tradurre i fumetti. Seminario per traduttori letterari con Myriam Alfano presso il Literarisches Colloquium Berlin (09.-13.09.2019); borsa di studio Deutscher Übersetzerfonds / Deutscher Comicverein e.V.