Chi sono: Maren Paetzold

Una professionista qualificata ed esperta.

Maren Paetzold

[Foto Thomas Kupas]

Formazione tecnica

Diplom-Ingenieurin | Laurea in architettura presso l’Università di Hannover, Germania
Apprendistato in falegnameria

Qualifica di traduttrice

Esame di Stato in traduzione per l’italiano
con specializzazione in traduzione tecnica,
madrelingua tedesca

La combinazione architettura – lingua italiana mi accompagna già da parecchi anni e risale ai tempi dell’università: a conclusione del mio percorso di studi all’Università di Hannover, nel 2003, presentai per la tesi di laurea un progetto per l’ampliamento edilizio della Scuola italo-tedesca di Wolfsburg. Da allora lavoro come libera professionista in Germania – con frequenti trasferte in Italia – sempre fedele al mio approccio interdisciplinare.

Condivisione del sapere

Docente in materia di SEO – ottimizzazione per i motori di ricerca – e redazione di testi per siti web (WordPress / TYPO3)
Se siete approdati a questa pagina web attraverso una ricerca su internet, questa è già la prova che un po’ me ne intendo: posizionamento per motori di ricerca e norme redazionali non mi sono così sconosciuti!

Faccio parte delle seguenti associazioni di categoria tedesche

BDÜ, associazione federale degli interpreti e dei traduttori, e VdÜ, associazione tedesca delle traduttrici e dei traduttori di opere letterarie e scientifiche

Doppia qualifica: per la lingua italiana e per l’architettura

Mi posso definire un’esperta di edilizia, in tedesco e in italiano. Il mio ricco bagaglio di conoscenze tecniche in questo settore è il frutto del corso professionale di falegnameria, della laurea in architettura (nel 2003) e della mia esperienza lavorativa pluriennale sul campo, di cui mi piace ricordare in particolare il lavoro presso gli studi di architettura e ingegneria italiani a Ferrara e a Roma (2004–2009).
A questo periodo proficuo, oltre che agli altri numerosi soggiorni in Italia, devo il mio italiano fluente, la padronanza dei linguaggi settoriali e le mie conoscenze sulla cultura e geografia dello stivale.

Ma perché accontentarmi della qualifica in campo tecnico?
Ed eccomi nel 2011 a sostenere l’esame di Stato tedesco per traduttrici e traduttori (Staatliche Prüfung für Übersetzerinnen und Übersetzer), che attesta ufficialmente le mie competenze linguistiche in entrambe le lingue e l’idoneità a svolgere la professione di traduttore / interprete in modo competente, responsabile e autonomo.

Per traduzioni linguisticamente e tecnicamente di qualità

Svolgo personalmente le traduzioni presso il mio studio di Hannover. Nei miei settori di specializzazione, architettura e tecnica, fornisco anche servizi di interpretariato per incontri di lavoro.

Per progetti con una storia: riqualificazioni e ampliamenti

Da libera professionista mi occupo di progetti per committenti finali e studi di architettura. Durante il periodo di lavoro come architetta a Roma sono stata responsabile anche di progetti gestiti in parallelo in tedesco e italiano.

Scegliere la mia assistenza: perché?

  • Continuità nel rapporto: avete la possibilità di instaurare un rapporto di collaborazione duraturo e diretto – senza passaggi intermedi – con chi lavora per voi e conosce i vostri progetti e le vostre esigenze
  • Collaborazione con una professionista: i progetti che porto avanti per voi sono il frutto di solide conoscenze specialistiche, lunga esperienza e cura per i dettagli; la loro realizzazione è agevolata dai miei servizi modulari e scalabili in funzione delle vostre richieste
  • Standard qualitativi garantiti: seguo personalmente tutti i lavori assicurando la massima riservatezza, affidabilità e aderenza ai desiderata; il mio impegno è volto a offrire una consulenza professionale, tariffe trasparenti e rispetto delle scadenze, nell’ottica della piena soddisfazione del cliente.

Formazione continua: non si finisce mai di imparare

La mia buona padronanza dell’italiano è il risultato di un assiduo lavoro individuale di approfondimento e si accompagna al gusto di ricercare e scoprire aspetti linguistici e stilistici sempre nuovi anche nella mia lingua madre. Stare al passo con i tempi è d’obbligo nel mio lavoro. Vietato quindi lasciarsi sfuggire preziose opportunità di aggiornamento nel settore della traduzione e dell’interpretariato, nel vasto mondo dell’architettura e sui vari aspetti della libera professione.

Avere un approccio innovativo significa aprirsi alla tecnologia applicata al mio lavoro: la traduzione assistita – CAT, Computer Aided Translation – e l’elaborazione di progetti e disegni in 2D e 3D – CAD, Computer-Aided Design. Inevitabilmente significa tenersi aggiornati anche in questo campo.

Aumentare le competenze da traduttrice:

  • 2022 Maschinelle Übersetzung und DeepL
  • 2022 Übersetzen im Kunstkontext
  • 2022 Übersetzung von Kunstführern Italienisch-Deutsch
  • 2022 Übersetzung von Realien und Eigennamen Italienisch-Deutsch
  • 2021 Lokalisierung von XML-Dokumenten
  • 2020 SEO-Übersetzung
  • 2020 Website-Übersetzung mit Trados Studio
  • 2019 Immobilienkauf im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch
  • 2019 Übersetzen von Comics, Stipendium Deutscher Übersetzerfonds / Deutscher Comicverein e.V.
  • 2019 Literarisches Übersetzen – Besser Übersetzen, Syntax
  • 2019 Literarisches Übersetzen: Zauberwort Textsorte – Erkennen, Schreiben, Redigieren
  • 2019 Übersetzungs-Übungen Italienisch
  • 2019 Terminologie: Termextraktion
  • 2018 Statistische und neuronale maschinelle Übersetzung (MÜ)
  • 2017 Qualitätssicherung beim Übersetzen sowie Terminologiemanagement
  • 2017 Terminologie: Mehrwert für Unternehmen

Esposizione e voce per l'interpretariato:

  • 2023 Notizentechnik
  • 2022 Gesprächsdolmetschen für Übersetzer
  • 2022 Corso di dizione: Aussprachetraining auf Italienisch im Präsenzkurs in Rom
  • 2020 Corso di dizione: Aussprachetraining auf Italienisch per Online-Einzelkurs
  • 2017 Stimmbildung
  • 2013 Dolmetschen von A bis Z
  • 2009 Gut gesprochen, gut verstanden

Allenare il "muscolo della scrittura":

  • 2023 Schreiben von Website-Texten
  • 2020 Übersetzungs-Revision und Text-Lektorat
  • 2019 Texte redigieren
  • 2019 Alleskönner Textkorpus
  • 2017 Einstieg in das Lektorat
  • 2016 Texte und Layout für die Öffentlichkeit
  • 2015 Texten mit Vielfalt
  • 2015 Gut geschrieben ist halb gewonnen
  • 2015 Kreativitätstechniken / Kreativität einladen
  • 2015 mehrsprachige Websites / internationale Sichtbarkeit

Tecnologie moderne nel lavoro:

  • 2019 IT-Sicherheit für Anwender
  • 2018 Datenschutz – Verschlüsselung von Daten, Datenträgern und E-Mail-Verkehr
  • 2017 Datenschutz – Das BDSG geht und die Europäische Datenschutz-Grundverordnung kommt
  • 2017 Vertragsgestaltung für Übersetzer / Dolmetscher
  • 2016 Grundlagen zum Datenschutz
  • 2016 Worum geht es beim Datenschutz? Wer braucht den Datenschutz?

Architettura e progettazione:

  • 2023 Serielles Modernisieren mit vorgefertigten Holzbausystemen | Zentrum HOLZ
  • 2023 Building Information Modeling (BIM) – Transparenz und Wirtschaftlichkeit im Gebäudebetrieb durch digitale Gebäudezwillinge
  • 2022 Nachhaltig energetisch Sanieren – Historische Baukunst verstehen
  • 2021 ArchiCAD: CAD/BIM-Software für Architekten

Conoscenza tool e gestione efficace:

  • 2022 Diktiersoftware Dragon
  • 2019 Makros in Word
  • 2019 SDL Trados Studio für Fortgeschrittene
  • 2018 Word aufgeweckt: Vorlagen nutzen
  • 2018 ApSIC Xbench: Effizienter übersetzen und lektorieren
  • 2017 Übersetzungssoftware Trados Studio
  • 2017 Strukturiertes Arbeiten mit Word
  • 2017 Excel als Hilfsmittel im Sprachmittler-Büro
  • 2017 QA in Trados Studio
  • 2016 Multiterm
  • 2015 Profi-Kenntnisse in Textbearbeitung
  • 2015 Dateikonvertierung PDF
  • 2015 Content Management Systeme für Websites (Typo3, WordPress)

Quando l’unione fa la forza

In alcune circostanze questo proverbio vale anche per il mondo della traduzione:

  • quando in italiano servono competenze linguistiche da madrelingua
  • quando il testo riguarda settori diversi dai miei campi di specializzazione, come il diritto, il marketing o l’economia
  • quando occorre un doppio controllo sulla traduzione, per testi destinati alla pubblicazione o con requisiti particolari.

In questi casi posso contare su una rete consolidata di colleghe e colleghi con cui collaboro da anni. Le mie professionalità si uniscono alle loro competenze specifiche per un servizio all’altezza delle vostre richieste.

Lavorare virtualmente gomito a gomito con un traduttore madrelingua italiano è una formula vincente: l’ideale per affrontare anche i testi più complessi e rendere le più piccole sfumature linguistiche.

Fanno parte della mia rete:

Claudia De Benedetti | Colonia / Germania
Italiano – tedesco. Diritto, economia, testi tecnici
Project management per imprese italiane
Traduzioni asseverate per l’uso ufficiale in Germania

Tatjana Heckmann | Hannover / Germania
Inglese – italiano – tedesco
Specializzata in tecnica e diritto
Traduzioni asseverate per l’uso ufficiale in Germania

Laura Frigerio | Giussano (MB)
Tedesco – inglese – italiano
Traduzione di testi giuridici, tecnici e misti
Traduzioni giurate

Jessica Longo | Trento
Tedesco – italiano
Traduzione di testi pubblicitari, transcreation e copywriting
Turismo, outdoor, enogastronomia

Viaggiando qua e là

Fra riflessi e riflessioni

In architettura, ogni epoca e ogni stile hanno un loro linguaggio. L’architettura, che sia contemporanea o antica, quotidiana o pluripremiata, ha sempre qualcosa da dirmi: suscita in me riflessioni sul tempo passato, presente e futuro e mi accompagna in un viaggio infinito fra le diverse culture. Anche la lingua, in quanto parte della cultura, mi svela ogni giorno nuove prospettive. Quanto mi piace perdermi fra i mille riflessi dell’architettura e la modernità delle lingue.

Una facciata si rispecchia in una vetrina | Parigi © Maren Paetzold

L’appartenenza ad associazioni di categoria: un marchio di qualità

Traduttori e interpreti non sono categorie professionali formalmente riconosciute e tutelate dalla legge. Non esiste un albo né una formazione professionale obbligatoria. Per questo, soprattutto nell’interesse dei clienti, è importare avere punti di riferimento affidabili.

Maren Paetzold fa parte del

BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

L’associazione federale degli interpreti e dei traduttori sottolinea, rivolgendosi ai clienti: “Tutti i membri del BDÜ, per entrare a far parte dell’associazione, devono dimostrare la loro formazione specifica o esperienza professionale. Sono linguisticamente e tecnicamente qualificati e sono consapevoli di quello che serve affinché le Sue informazioni raggiungano il gruppo di destinatari o l’interlocutore desiderato, sul territorio nazionale o all’estero.“

Maren Paetzold fa parte del

VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzerinnen / Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V

L’adesione all’associazione tedesca delle traduttrici e dei traduttori di opere letterarie e scientifiche è legata alla pubblicazione di mie traduzioni: libri specialistici, libri sull’arte, cataloghi per mostre, saggi e fumetti.