Chi semina SEO raccoglie successo ‒ come ottenere il massimo dal vostro sito web in tedesco

Febbraio 2017

“SEO?”, chiese Google.
“Come, prego?”, rispose il sito web.
“SEO”, ripeté Google.
“Scusi, non capisco”, ribatté confuso il sito web.
“S-E-O”, scandì Google tentando un’ultima volta.
“Mi spiace. Provi con un altro”, rispose seccato il sito web.
E Google, facendo spallucce, se ne andò.

Ecco quello che potrebbe succedere al sito web, o alla sua traduzione in tedesco o in altra lingua straniera, che ignora l’arma più potente del marketing odierno. SEO (Search Engine Optimization), ovvero l’ottimizzazione dei siti web in funzione dei motori di ricerca, è molto più che una semplice raffinatezza tecnica. Basato in primo luogo sull’utilizzo di parole chiave (in gergo keywords), il SEO rappresenta l’apriti-sesamo per accedere al più prezioso tesoro della rete: la visibilità. Un sistema di cui ogni sito web fa parte, volente o nolente, e a cui deve necessariamente obbedire, pena l’oblio. Eppure non è solo questione di keywords, anzi. Contenuti testuali di qualità, ben strutturati e coesi catturano non solo l’attenzione del lettore, ma, ancor prima che questo accada, quella dei motori di ricerca, che solo a questo punto possono catalogare il sito secondo le tematiche proposte e classificarlo con un buon ranking.

Insomma, a prescindere dal vostro settore d’attività, per conquistare il mercato un SEO a regola d’arte è indispensabile. E se l’obiettivo è il mercato estero e il target quello in una lingua straniera? Scoprite insieme ai traduttori professionisti italiano-tedesco di Punto Italiano perché vale la pena di investire nel content ‒ e in traduzioni in tedesco d’alta qualità.

Il segreto del SEO: contenuti autentici e coinvolgenti

Google, sovrano indiscusso dei motori di ricerca, elabora il ranking di ogni sito web analizzando oltre 200 “segnali”. Di questi, i fattori più rilevanti sono senza dubbio la quantità, la qualità e la correttezza dei testi.
Sì, è vero. Uno dei più noti ‒ e, ahimè, più utilizzati ‒ prodotti di Google è il servizio di traduzione automatica online Google Translate. Ma attenzione! Nelle norme sulla qualità indicate dallo stesso Google sulla pagina delle istruzioni per i webmaster, si raccomanda caldamente di evitare i contenuti generati automaticamente. Morale della favola: i siti che alla pubblicazione di contenuti autentici in lingua straniera preferiscono l’inserimento di testi web tradotti automaticamente vengono penalizzati nel ranking.

Oltre a suscitare sconcerto, ilarità e irritazione negli utenti spingendoli ad abbandonare subito il sito web, i testi tradotti automaticamente vengono smascherati immediatamente anche da Google. Gli algoritmi di ricerca, infatti, sono in grado di distinguere chiaramente se si tratta di contenuti autentici e linguisticamente corretti, oppure di testi bizzarri (o nel peggiore dei casi incomprensibili) che ‒ parola di Google ‒ “non hanno alcun senso per il lettore”.
Esistono processi di traduzione automatica di una certa qualità basati su parametri rigorosi, quali grammatica, contesto e glossari specifici per ogni coppia linguistica. Tuttavia, essendo estremamente laboriosi, questi sistemi traduttivi rule-based (RBMT = Rule Based Machine Translations) impongono costi molto elevati e non sono comunque in grado di competere con la qualità offerta da un traduttore professionistaGoogle Translate è il fanalino di coda: si tratta infatti di un processo traduttivo puramente probabilistico che traduce automaticamente pescando da un gigantesco pentolone di testi non catalogati.

Ranking eccellente con testi e traduzioni SEO di qualità ‒ anche in tedesco

Ma cosa s’intende per contenuti di qualità? Il lettore deve poter capire senza alcuno sforzo e nel minor tempo possibile la tipologia e le caratteristiche dell’offerta. Generalmente il lettore online scorre rapidamente i testi e si sofferma sui contenuti proposti solo se ha l’impressione di trovare quello che cerca. A tale scopo è opportuno posizionare le keywords, ovvero le parole che più rappresentano il contenuto che si vuole comunicare (e che più vengono cercate sul web), proprio nei titoli e in altri punti strategici. Le informazioni più rilevanti devono apparire all’inizio. Il testo ideale coinvolge il lettore con un approccio personale, adeguato al gruppo target, e gli fornisce stimoli sufficienti a convincerlo a rimanere sul sito web in questione.
Analogamente la pagina tradotta in lingua straniera deve presentare lo stesso livello di autenticità e coinvolgimento, ma anche essere ottimizzata per i motori di ricerca. Un traduttore professionista specializzato in testi per il web è dunque il partner perfetto, in quanto affianca le competenze traduttive a quelle stilistiche e informatiche ‒ per testi in lingua straniera ottimizzati SEO e localizzati, plasmati cioè sul target dell’area linguistico-culturale che si desidera raggiungere.

Affidate la traduzione dei vostri testi per il web, dunque, a traduttori professionisti che offrano non solo ottime capacità linguistiche ma che abbiano anche una solida esperienza SEO.

Avete bisogno di consulenza per i testi SEO in tedesco del vostro sito?
Sono a vostra disposizione.

Traduzione e adattamento

dell’originale tedesco “Aufmerksamkeit ernten: Mehrsprachige Websites erzielen mit SEO größere Sichtbarkeit”
a cura di Jessica Longo | Traduttrice e transcreator dal tedesco all’italiano. Testi pubblicitari e comunicazione per turismo, enogastronomia e outdoor.

Chi scrive?

Maren Paetzold
Maren Paetzold

Lingua & Architettura

Queste righe sono nate dalla mia penna nella mia lingua madre, il tedesco, e vogliono essere il mio modo di condividere curiosità e informazioni scoperte nel mondo italo-tedesco.
Per la traduzione non potevo che affidarmi a traduttori di madrelingua italiana, trattandosi di testi da pubblicare. E la parola è passata quindi alle colleghe italiane che fanno parte della mia fidata rete di professionisti della traduzione.

Servizi linguistici tedesco–italiano per i vostri progetti: