Traduzioni italiano-tedesco

Un testo – due lingue

Traduzioni italiano-tedesco: un testo – due lingue

Trasporre un testo da una lingua a un’altra è un processo ad alta complessità.
I contenuti vanno colti nella loro totalità, esaminando l’intenzione e il tono del testo. Il presupposto per riuscirci sono ottime competenze linguistiche. Inoltre per un traduttore sono indispensabili una buona cultura generale, conoscenze solide delle aree di specializzazione e della loro terminologia specifica e, per finire, grande precisione e attenzione.

„Che lui […] fosse un uomo estremamente scrupoloso e attento naturalmente era correlato al fatto che traduceva e chi nel tradurre è impreciso, dovrebbe lasciar perdere.“ Ulrich Greiner in memoria di Harry Rowohlt, autore e traduttore

La qualità della traduzione in primo piano

Essendo traduttrice specializzata possiedo elevati livelli di competenza per determinati settori e ambiti tecnici e sono pertanto in grado di trattare i contenuti specifici in modo idoneo e approfondito. Per rendere il testo con fedeltà e attenzione, mi servo di validi controlli di qualità, garantita, tra l’altro, da un processo di elaborazione elettronica all’avanguardia, basato su banche dati. In caso di particolari esigenze avviene un controllo incrociato applicando il principio dei “quattro occhi”: un secondo traduttore o revisore esperto rivede il testo prima della consegna.
Mi dedico esclusivamente alla combinazione linguistica italiano-tedesco. Ciò significa potermi concentrare su un’unica lingua straniera.

Traduzioni

Vi fornisco sempre un servizio di traduzione ad alta professionalità, che si tratti di testi generici o specialistici, opuscoli e manuali tecnici, bandi di gara e presentazioni di prodotti, materiale pubblicitario, articoli tecnico-scientifici o siti web. Sono attrezzata per lavorare su particolari formati di file (PDF, InDesign, HTML, XML ecc.) e per offrire la trascrizione e traduzione di file audio e video, nonché di documenti cartacei. Su richiesta i documenti saranno forniti “chiavi in mano”, impaginati e pronti per la stampa (DTP, Desktop Publishing).

  • Traduzione con visione d’insieme, senza trascurare alcun dettaglio
  • Fedeltà al tono e allo stile dell’originale, tenendo particolare conto dell’uso previsto per il testo di arrivo
  • Attenzione agli aspetti specifici, culturali ma non solo, del Paese di destinazione
  • Standard di qualità per la correzione e la revisione

Interpretariato

Nell’ambito delle mie aree di specializzazione offro un servizio di interpretariato di trattativa tedesco/italiano per incontri di lavoro. Questa modalità d’interpretazione non necessita di ausili tecnici ed è adatta ad un pubblico ristretto. L’interprete traspone da una lingua all’altra e viceversa brevi passaggi del discorso di chi sta parlando. Con una mirata preparazione tematica all’incarico, acquisendo il lessico tecnico-specialistico, sono al vostro fianco per la mediazione linguistico-culturale.

  • Sopralluoghi in cantiere, collaudi, visite in azienda
  • Installazione e manutenzione di impianti tecnici, formazione del personale
  • Fiere ed esposizioni, presentazioni
  • Mostre, manifestazioni

Revisone e correzione

Disponete di una traduzione e desiderate farla rivedere? Dei testi specialistici destinati alla pubblicazione devono essere revisionati e adattati? Sono necessarie delle integrazioni? Desiderate un controllo grammaticale-ortografico o una revisione stilistica?

  • Controllo della completezza della traduzione, controllo linguistico-stilistico
  • Verifica grammaticale-ortografica e della punteggiatura
  • Adattamento di testi, adeguando i contenuti alla veste grafica, lavori sul layout
  • Revisione contenutistica e terminologica per aree specifiche

Traduttori specializzati per testi settoriali

Un traduttore non è solo un teorico del linguaggio, ma deve soprattutto essere pratico della materia trattata nei testi. Sono convinta che, quando si tratta di aree tematiche specifiche, solo un traduttore specializzato con solide competenze ed esperienza pratica nel campo – sia nella lingua straniera, sia nella lingua madre – riesca a fornire delle traduzioni di alta qualità.

I pilastri della mia specializzazione sono la mia formazione professionale, l’esperienza lavorativa in campo architettonico, le conoscenze di settore e il mio metodo interdisciplinare:

  • settori architettura, ingegneria, edilizia
    testi di architettura, storia dell’architettura, paesaggistica, urbanistica, sviluppo e attuazione progetti, concessioni e permessi di costruzione, relazioni, certificazioni energetiche, bandi di gare d’appalto, capitolati, concorsi, elaborati grafici, portfolio, presentazione studio, preventivi, strutture in legno, protezione antincendio, immobili, software per l’edilizia, disegni CAD e 3D, ecc.
  • settori energie rinnovabili e tecnologia energetica
    fotovoltaico, energia solare, fonti rinnovabili, eolico, idrico, edilizia a basso consumo, isolamento termico, tecnologie energetico-ambientali, risparmio energetico, conto energia, allacciamenti alla rete, domande presso enti e gestori (ENEL, GSE), ecc.
  • settori tecnica industriale
    manuali, documentazioni, rapporti di prova, descrizioni prodotti, ecc. per macchine utensili, ingegneria meccanica, sistemi magnetici, industria del vetro e del legno, agricultura e altro
  • settori arte, cultura, turismo e media
    letteratura di viaggio, guide turistiche, storia dell’arte e della costruzione, monografie, volumi illustrati, arte, design, arredamento, software, siti web, fotografia, grafica

Nel caso in cui un progetto richieda competenze in altri ambiti, sarà mia cura consigliarvi qualche collega qualificato o lavorare in un team fidato insieme a colleghi esperti italiani e tedeschi.

Traduttrice con qualifiche comprovate

L’uso della qualifica di “traduttore” non è regolamentato, non esiste ad esempio un albo professionale dei traduttori. A maggior ragione, è indispensabile rivolgersi a un traduttore qualificato e con un’abilitazione apposita.
Ho superato con successo l’esame di Stato per traduttori in Germania, presso il Provveditorato agli Studi dell’Assia nel 2011. In questo esame impegnativo e rigoroso si valutano la padronanza linguistica, l’espressione scritta e orale e l’abilità a trasporre adeguatamente dei contenuti sia generici sia specifici. Inoltre sono richieste conoscenze del Paese e della cultura delle lingue di lavoro nonché la dimestichezza con gli strumenti di supporto.

Ulteriori informazioni sul mio percorso formativo e professionale