Zur Person: Maren Paetzold
Qualifiziert und erfahren.
Maren Paetzold
[Foto Thomas Kupas]
Berufsausbildung
Diplom-Ingenieurin | Studium der Architektur an der Universität Hannover
Gesellenbrief im Tischlerhandwerk
Übersetzerqualifikation
Staatlich geprüfte Übersetzerin für Italienisch | Fachrichtung Technik
Die Verbindung von Architektur und Sprache beschäftigt mich schon lange: Mein Architekturstudium an der Universität Hannover habe ich 2003 mit einem freien Diplom abgeschlossen: ein Entwurf für die bauliche Erweiterung der Deutsch-Italienischen Gesamtschule in Wolfsburg. Seitdem bin ich in Italien und Deutschland interdisziplinär freiberuflich tätig.
Wissen weitergeben
Dozentin für SEO / Suchmaschinenoptimierung und Websites (WordPress / TYPO3) sowie Übersetzungen in InDesign;
Sie haben über eine Internetsuche zu diesem Webauftritt gefunden? Mit Auffindbarkeit und webredaktioneller Arbeit kenne ich mich aus.
Mitglied in Übersetzerverbänden
BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. , und VdÜ, Verband deutschsprachiger Übersetzerinnen / Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.
Doppelt qualifiziert – für Sprache und Architektur
Ich bin Expertin für Bauwesen – auf Deutsch und Italienisch: Profunde Fachkenntnisse konnte ich mir durch die Lehrjahre im Tischlerhandwerk, mein Hochschulstudium der Architektur (Diplom 2003) und viele Praxisjahre aneignen. Meine Diplomarbeit, die Erweiterung der Wolfsburger Deutsch-Italienischen Schule, wurde im Italienischen Kulturinstitut / Istituto Italiano di Cultura in Wolfsburg ausgestellt. Mehrjährigen Aufenthalten in Italien, insbesondere als Mitarbeiterin in Architektur- und Ingenieurbüros in Ferrara und in Rom (2004–2009), verdanke ich verhandlungssicheres Italienisch, Fachsprache, Landeskunde und kulturelle Kenntnisse.
Neben den fachlichen Qualifikationen wollte ich mir ebenso mein Sprachwissen verbriefen lassen: 2011 habe ich die Staatliche Prüfung für Übersetzerinnen und Übersetzer für Italienisch, Fachrichtung Technik, beim damaligen Amt für Lehrerbildung in Darmstadt (heute Hessische Lehrkräfteakademie) abgelegt. Dieser anspruchsvolle Leistungsnachweis umfasst Hausarbeiten, Klausuren und eine mündliche Prüfung inklusive konsekutiven Dolmetschen einer zweisprachig geführten Verhandlung.
Ziel der hohen Anforderungen ist es, das Wissen und Können sowohl in der Fremdsprache als auch in der Muttersprache unter Beweis zu stellen. Ebenso sind Fähigkeiten für die selbstständige und verantwortliche Berufsausübung nachzuweisen.
Für Übersetzungen, die sprachlich und fachlich überzeugen
Ich führe Übersetzungsaufträge aus und bin Inhaberin eines Übersetzungsbüros in Hannover.
Zu den Fachthemen Architektur und Technik dolmetsche ich zudem für meine Kunden bei geschäftlichen Terminen.
Für Bauprojekte mit Geschichte: Umbauten und Bauen im Bestand
Als freiberufliche Planerin bin ich mit Projektarbeiten für Bauherren und Architekten betraut. Für Architekturbüros habe ich während meiner Tätigkeit als Architektin in Rom deutsch-italienische Bauvorhaben als Projektleiterin verantwortet.
Ihr Nutzen in der Zusammenarbeit mit mir:
- Kontinuität in der Zusammenarbeit: Sie profitieren von einer langfristigen Partnerschaft. Sie sprechen direkt und ohne Umwege mit der Person, die Ihre Aufträge ausführt und Ihre Projekte und Anforderungen kennt.
- Mit Profis arbeiten: Meine Expertise bringt solides Fachwissen in Ihre Projekte. Meine Stärken sind die lange Erfahrung und die Sorgfalt im Detail. Mein Angebot ist modular und skalierbar erhältlich – ganz nach Ihrem Bedarf.
- Garantierte Eigenschaften: Ich betreue alle Aufträge persönlich. So kann ich Ihnen Vertraulichkeit, Verbindlichkeit und Zuverlässigkeit garantieren. Gute Beratung, transparente Preisgestaltung und Kundenzufriedenheit gehören für mich genauso dazu wie absolute Termintreue.
Kontinuierliche Fortbildung: Fachwissen und Fertigkeiten
Ich baue stets meine hohe fremdsprachliche Kompetenz aus und setze mich ebenso intensiv mit Sprach- und Stilfragen meiner Muttersprache auseinander. Um mit der Technik Schritt zu halten, nutze ich Weiterbildungsangebote sowohl im Bereich Übersetzen als auch für das weite Feld der Architektur.
Ich kann sowohl CAT, Computer Aided Translation – die softwaregestützte Übersetzung, als auch CAD, Computer-Aided Design – Baupläne und Konstruktionszeichnungen in 2D und 3D. Um hier immer auf dem Laufenden zu bleiben, nehme ich an spezialisierten Fortbildungen teil.
Übersetzen – Kompetenzen verfeinern
- 2024 (Deutscher Übersetzerfonds) Comic übersetzen , mit Katharina Erben; Pronomen: Ich, du, er und ihre Folgen, mit Barbara Sauser; Rhythmus in der Prosa, mit Maria Meinel; Fluchen, mit Myriam Alfano
- 2023 Webinarreihe Sprache kreativ/Deutscher Übersetzerfonds: Mündlichkeit, mit Friederike v. Criegern; Machen Sie sich frei – Wortspiele übersetzen, mit Stefanie Ochel; Umgangssprache übersetzen, mit Anna-Nina Kroll
- 2023 Wolfenbütteler Gespräch / VdÜ-Jahrestagung: Si fa per dire – Ein Sprachworkshop Italienisch über Mündlichkeit in Umgangssprache,
Redewendungen und Dialekt (mit Annette Kopetzki) | Sachtexte übersetzen: Stolpersteine und Zeitfresser - 2022 Maschinelle Übersetzung und DeepL
- 2022 Wolfenbütteler Gespräch / VdÜ-Jahrestagung: Übersetzen im Kunstkontext
- 2022 Übersetzung von Kunstführern Italienisch-Deutsch
- 2022 Übersetzung von Realien und Eigennamen Italienisch-Deutsch
- 2021 Lokalisierung von XML-Dokumenten
- 2020 SEO-Übersetzung
- 2020 Website-Übersetzung mit Trados Studio
- 2019 Immobilienkauf im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch
- 2019 Übersetzen von Comics, Stipendium Deutscher Übersetzerfonds / Deutscher Comicverein e.V. (mit Myriam Alfano)
- 2019 Literarisches Übersetzen – Besser Übersetzen, Syntax
- 2019 Literarisches Übersetzen: Zauberwort Textsorte – Erkennen, Schreiben, Redigieren
- 2019 Übersetzungs-Übungen Italienisch
- 2019 Terminologie: Termextraktion
- 2018 Statistische und neuronale maschinelle Übersetzung (MÜ)
- 2017 Qualitätssicherung beim Übersetzen sowie Terminologiemanagement
- 2017 Terminologie: Mehrwert für Unternehmen
Stimme und Präsenz beim Dolmetschen
- 2023 Notizentechnik
- 2022 Gesprächsdolmetschen
- 2022 Corso di dizione: Aussprachetraining auf Italienisch im Präsenzkurs in Rom
- 2020 Corso di dizione: Aussprachetraining auf Italienisch per Online-Einzelkurs
- 2017 Stimmbildung
- 2013 Dolmetschen von A bis Z
- 2009 Gut gesprochen, gut verstanden
Der Schreibmuskel will trainiert sein
- 2023 Schreiben von Website-Texten
- 2020 Übersetzungs-Revision und Text-Lektorat
- 2019 Texte redigieren
- 2019 Alleskönner Textkorpus
- 2017 Einstieg in das Lektorat
- 2016 Texte und Layout für die Öffentlichkeit
- 2015 Texten mit Vielfalt
- 2015 Gut geschrieben ist halb gewonnen
- 2015 Kreativitätstechniken / Kreativität einladen
- 2015 mehrsprachige Websites / internationale Sichtbarkeit
Bauen und Architektur
- 2024: Nachhaltige Baumaterialien, Architektenkammer Niedersachsen
- 2024: Brandschutz und Bestandsschutz, Architektenkammer Niedersachsen
- 2024 Bestandssanierung – ökologisch und kosteneffizient, Naturbauschule Berlin
- 2023: Gebäudehülle: energetische Sanierung, EnergieBauZentrum Hamburg
- 2023 Architekturgeschichte: Bauen im italienischen Faschismus, Italienzentrum FU Berlin
- 2023 Serielles Modernisieren mit vorgefertigten Holzbausystemen | Zentrum HOLZ
- 2023 Building Information Modeling (BIM) – Transparenz und Wirtschaftlichkeit im Gebäudebetrieb durch digitale Gebäudezwillinge
- 2022 Nachhaltig energetisch sanieren – historische Baukunst verstehen
- 2021 ArchiCAD: CAD/BIM-Software für Architekten
Modernes Büro
- 2024 Normvertrag für den Abschluss von Übersetzungsverträgen (VdÜ)
- 2023 Social Media für Übersetzerinnen (Deutscher Übersetzerfonds), mit Lisa Kögeböhn
- 2019 IT-Sicherheit für Anwender
- 2018 Datenschutz – Verschlüsselung von Daten, Datenträgern und E-Mail-Verkehr
- 2017 Datenschutz – Das BDSG geht und die Europäische Datenschutz-Grundverordnung kommt
- 2017 Vertragsgestaltung für Übersetzer / Dolmetscher
- 2016 Grundlagen zum Datenschutz
- 2016 Worum geht es beim Datenschutz? Wer braucht den Datenschutz?
Tools kennen und effizient nutzen
- 2022 Diktiersoftware Dragon
- 2019 Makros in Word
- 2019 SDL Trados Studio für Fortgeschrittene
- 2018 Word aufgeweckt: Vorlagen nutzen
- 2018 ApSIC Xbench: Effizienter übersetzen und lektorieren
- 2017 Übersetzungssoftware Trados Studio
- 2017 Strukturiertes Arbeiten mit Word
- 2017 Excel als Hilfsmittel im Sprachmittler-Büro
- 2017 QA in Trados Studio
- 2016 Multiterm
- 2015 Profi-Kenntnisse in Textbearbeitung
- 2015 Dateikonvertierung PDF
- 2015 Content Management Systeme für Websites (TYPO3, WordPress)
Zusammenarbeit: Wenn Projekte mehr brauchen als mein Wissen
Ich kann mich auf ein bewährtes Netzwerk stützen: Seit vielen Jahren arbeite ich mit Fachkolleginnen und -kollegen zusammen.
So kann ich Ihnen bei Bedarf eine kompetente Person empfehlen – oder meine Leistungen an wichtigen Stellen professionell ergänzen:
- wenn muttersprachliche Kompetenz im Italienischen gefragt ist: italienische Übersetzerinnen und Übersetzer
- wenn eine Übersetzung weiteres Fachwissen fordert – wie Rechtswesen, Marketing, Wirtschaft oder anderes
- für eine Kontrolle im 4-Augen-Prinzip bei Veröffentlichungen oder besonderen Anforderungen
Die Zusammenarbeit im Sprachtandem – italienischer und deutscher Muttersprache – beantwortet auch schwierige Textaufgaben und kann alle Nuancen der Textbotschaft übertragen.
Kurz vorgestellt, meine Kooperationen:
Claudia De Benedetti | Köln
Italienisch – Deutsch. Recht, Technik und Wirtschaft.
Projektmanagement für italienische Unternehmen
Ermächtigte Urkundenübersetzerin
Tatjana Heckmann | Region Hannover
Englisch – Italienisch – Deutsch
Technik und Recht
Ermächtigte Urkundenübersetzerin
Laura Frigerio | Giussano / Italien
Deutsch – Englisch – Italienisch
Rechtstexte und Technik
Beglaubigte Übersetzungen für Italien
Jessica Longo | Trento / Italien
Deutsch – Italienisch
Werbetexte, Transcreation und Copywriting
Tourismus, Outdoor, Wein
Viele Facetten, klarer Fokus:
Italienische Sprache. Architektur.
Jede Bauepoche, jeder Baustil spricht eine ganz eigene Sprache. Mich spricht Architektur immer an, egal ob alltäglich, antik oder preisgekrönt. In Italien und auf Italienisch entdecke ich neue Perspektiven.
Sala Rotonda. Vatikanische Museen. Architekt Michelangelo Simonetti, 1779 | Rom © Maren Paetzold
Qualitätssiegel: Die Mitgliedschaft in Berufsverbänden
„Übersetzer“ und „Dolmetscher“ sind keine geschützten Berufsbezeichnungen. Daher ist es für Auftraggeber umso wichtiger, ein verlässliches Kriterium zu haben: Für eine Aufnahme in Übersetzerverbände sind Qualifikation und Erfahrung nachzuweisen.
Maren Paetzold ist Mitglied im
BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
„Im BDÜ haben alle Mitglieder vor der Aufnahme in den Berufsverband eine einschlägige Ausbildung bzw. Berufserfahrung nachgewiesen. Sie sind sprachlich und fachlich qualifiziert und wissen, worauf es ankommt, damit Ihre Informationen die gewünschte Zielgruppe oder den gewünschten Gesprächspartner im In- und Ausland erreichen.“
Maren Paetzold ist Mitglied im
VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V
Ich übersetze auch gedruckte Werke: Fachbücher, Sachbücher, Kunstbücher, Reisebücher, Ausstellungskataloge, Essays sowie Comics und Graphic Novels.
Auszeichnungen / Stipendien
2023 Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds e. V. für die Arbeit an der Übersetzung Mariateresa Montaruli: Ho voluto la bicicletta. Itinerari e storie di ciclo-geografia per appassionati, curiosi ed esperti (Gebt mir ein Fahrrad. Italiens Radlandschaften und Routen für Enthusiasten, Neugierige und Experten)
Pressemitteilung DÜF vom 7. Juli 2023
2019 Sequenzielle Kunst – Comics übersetzen. Seminar für Literaturübersetzer mit Myriam Alfano im Literarischen Colloquium Berlin (09.–13.09.2019); Stipendium Deutscher Übersetzerfonds / Deutscher Comicverein e.V.