Italienisch – Deutsch
Übersetzen: das schriftliche Übertragen von Texten
Professionell. Zuverlässig. Digital.
Italienisch – Deutsch
Italienisch-Übersetzungen vom Profi
Übersetzen: das schriftliche Übertragen von Texten
Professionell. Zuverlässig. Digital.
Sie benötigen einen italienischen Text auf Deutsch? Für Ihr Bauprojekt in Italien ist die Kommunikation zu übersetzen?
Gerne – zu Ihrem Text liefere ich die zweite Sprache.
Hier sind Sie richtig, wenn
- Sie persönlichen Service wünschen,
- professionelle Qualität voraussetzen,
- Zuverlässigkeit und Termintreue für Sie zählen.
Miteinander sprechen
Ein Termin steht an? Das Meeting mit dem italienischen Unternehmen soll im direkten Dialog auf Deutsch und Italienisch stattfinden? Dabei vermittle ich gerne:
Ihre Italienisch-Übersetzerin
„Piacere“, Maren Paetzold, staatl. gepr. Übersetzerin: Ich widme mich ausschließlich der Sprachkombination Italienisch-Deutsch. So sichere ich die kontinuierlich hohe Sprachkompetenz.
Fachgebiete und Spezialisierungen
Mit diesen Themen bin ich vertraut: Architektur, Ingenieurwesen, Bautechnik – Erneuerbare Energien, Energietechnik – Industrielle Technik – Medien und IT – Kunst, Kultur, Reise.
Textsorten und Dateiformate
Von der internen Unternehmenskommunikation bis zur öffentlichkeitswirksamen Webseite, ob Baugutachten oder Software: Was ist Ihr Übersetzungsbedarf?
Vom Angebot zum Übersetzungsauftrag
Ihr Übersetzungsbedarf:
Um Ihnen ein passendes Angebot unterbreiten zu können, sind Ihre Anforderungen gefragt: Wichtig sind der gewünschte Liefertermin und der Textumfang. Ist der Originaltext als Datei oder auf Papier (per Scan) verfügbar?
Bitte senden Sie mir Ihren Text zur Ansicht:
Zu welchem Verwendungszweck benötigen Sie den Text?
Richtet sich Ihr Text an bestimmte Adressaten? Geht es um eine interne Unternehmenskommunikation oder um eine Veröffentlichung?
Ein Fachartikel mit viel Reichweite, ein Schreiben an das Bauamt, die einfache Informationsübersetzung eines Angebots – die Bearbeitungstiefe, und somit der Aufwand, fallen je nach Zweck sehr unterschiedlich aus. Ihr Bedarf setzt hier den Maßstab.
Kostenvoranschlag
Mit Ihrem Text zur Ansicht, wenn Art und Umfang der Übersetzung bekannt sind, erstelle ich Ihnen ein detailliertes Angebot.
Die Honorarhöhe richtet sich in erster Linie nach dem Umfang des zu übersetzenden Textes, berücksichtigt aber ggf. auch enge Fristen und – sofern zutreffend – besonderen Formatierungsaufwand oder spezielle Anforderungen.
Den Kostenvoranschlag erhalten Sie als PDF per E-Mail. Er enthält Angaben zu den Kosten, zum möglichen Liefertermin und zu den Zahlungsmodalitäten. Beigefügt sind die AGB, um so wichtige Punkte wie Geheimhaltung, Haftung, Nutzungs- und Urheberrechte zu klären und zu vereinbaren.
Beauftragung
Der Auftrag wird durch Sie per schriftlicher Annahme des Angebotes erteilt. Sie erhalten dann eine Auftragsbestätigung von mir.
Bearbeitung
Niemand liest Ihren Text so aufmerksam wie ein Übersetzer: Falls ungewöhnliche Formulierungen oder besondere Inhalte Fragen aufwerfen, ist es wichtig, diese klären zu können.
Bitte benennen Sie eine Kontaktperson, die mit der Thematik des Textes vertraut ist.
Falls Sie Referenzmaterialien haben oder eine bestimmte Terminologie im Unternehmen verwenden, stellen Sie mir dieses bitte zur Verfügung.
Lieferung der Übersetzung
Die Lieferung erfolgt per E-Mail als Dateianhang.
Wichtig zu wissen: Ein Nutzungsrecht an der Übersetzung besteht erst nach vollständiger Bezahlung und nur im vereinbarten Maße.
Fachtexte – Fachübersetzungen
Es geht um Fachtexte? Dann braucht es einen Übersetzer, der die Materie kennt.
Wer professionell übersetzt, ist auf bestimmte Fachgebiete und Branchen spezialisiert.
Dank Ausbildung, Berufserfahrung, Weiterbildung und fortgesetzter interdisziplinärer Arbeitsweise kann ich besonderen inhaltlichen Anforderungen sachkundig entsprechen und kenne die zugehörige Fachsprache – auf Deutsch und Italienisch.
Das Übertragen eines Textes in eine andere Sprache ist ein komplexer Vorgang. Sachverhalte müssen vollständig erfasst, beabsichtigte Botschaft und Textwirkung analysiert werden. Hervorragende Sprachkenntnisse sind Voraussetzung.
Ebenso benötigt ein Übersetzer sehr gutes Allgemeinwissen sowie Kenntnisse spezieller Fachbereiche und Terminologie – und nicht zuletzt: große Genauigkeit und Sorgfalt.
„Dass er […] ein überaus penibler und gewissenhafter Mensch gewesen ist, hing natürlich damit zusammen, dass er übersetzt hat, und wer beim Übersetzen ungenau ist, sollte es lassen.“
Ulrich Greiner im Gedenken an Harry Rowohlt, Autor und Übersetzer
Meine Spezialisierungen
für die deutsch-italienische Kommunikation:
- Architektur, Ingenieurbau, Bauwesen
Architektur, Architekturgeschichte, Landschaftsarchitektur, Städtebau; Baugenehmigungen, Baubeschreibungen, Energienachweise, Ausschreibungstexte, Leistungsverzeichnisse (LV), Wettbewerbe, Planunterlagen, CAD-Zeichnungen, 3D-Darstellungen, Portfolios, Büropräsentationen; Holzbau, Brandschutz, Immobilien, Statiksoftware - Erneuerbare Energien und Umwelttechnik
Energietechnik, Energieerzeugung, Photovoltaik, Solartechnik, Geothermie, Wasserkraft, Niedrigenergiebauweise, Wärmeschutz - Industrielle Technik
Holzindustrie, automatisierte Anlagen, Inspektionssysteme, Kameratechnik, Magnettechnik; Handbücher, Dokumentationen, Prüfberichte - Medien und IT
Informationstechnologie, Websites, SEO, Software, Bildbearbeitung, Cybersecurity, Datenschutz, Datenverarbeitung - Kunst, Kultur, Reise
Reiseliteratur, Städte- und Reiseführer, Bau- und Kunstgeschichte, Monografien, Bildbände, Kunstbücher, Design, Möbelbau, Fotografie, Grafik, Graphic Novel, Comic, Radsport und Radreisen
Viele Wege,
ein Ziel:
Es gibt mehrere Möglichkeiten, zu guten deutsch-italienischen Texten zu kommen. Entscheidend ist Ihr Bedarf: Gern berate ich Sie.
Museum für Moderne Kunst. Architekt Hans Hollein, 1991 | Frankfurt © Maren Paetzold
Software-gestütztes Übersetzen
Es bietet viele Vorteile, Übersetzungen per CAT-Tool – Computer Aided Translation – zu bearbeiten:
- Qualitätskontrollen
- Verarbeitung aller gängigen Dateiformate
- keine versehentlichen Änderungen am Layout oder im Quellcode von Dateien
Ich nutze mehrere digitale Technologien: Das Zusammenspiel spezieller Software unterstützt mich durch
- Translation-Memory-Systeme: Sämtliche Übersetzungen werden segmentweise gespeichert und können bei Wiederholungen angepasst und wiederverwendet werden, bspw. für Übereinstimmung mit früheren Übersetzungen. Das geht schneller und sichert die Einheitlichkeit.
- Terminologie-Datenbanken: Fachbegriffe werden mehrsprachig hinterlegt und sichern konsistente, eindeutige Benennungen von Fachbegriffen.
- Textkonvertierung: Gescannte Dokumente werden per OCR (Optical Character Recognition) in editierbaren Text umgewandelt.
Ich verwende Trados Studio: hier ein kleiner Einblick in ein Übersetzungsprojekt mit der zweisprachigen Ansicht während des Übersetzungsprozesses.
Für wen wird hier übersetzt?
Meine Auftraggeber sind zumeist Geschäftskunden und kommen aus den Branchen meiner Fachgebiete. Manche benötigen regelmäßig Übersetzungen, andere beziehen mich für eine projektbezogene Mitarbeit mit ein.
Wer ein Haus in Italien besitzt, renoviert oder kaufen möchte, freut sich, wenn er sich ganz nach Bedarf auf meinen Übersetzungsdienst stützen kann.
Universitäten und Museen rufen mich hinzu, wenn für Veröffentlichungen oder Ausstellungskataloge Texte aus dem Italienischen übertragen werden sollen.
Verlagen liefere ich die Übersetzung von Fachbüchern und Comics zu Architektur, Kunst und Kultur.
- KMU | Kleine und mittelständische Unternehmen
- Architektur- und Ingenieurbüros
- Immobilieneigentümer
- Übersetzerkolleginnen und -kollegen
- Industrie
- Öffentliche Einrichtungen
- Kunst- und Kulturschaffende
- Verlage
Ihre Übersetzerin mit 20 Fingern – bietet viel mehr als flinkes Tippen.
Website und Suchmaschinenoptimierung (SEO), Software-Lokalisierung, Übersetzungen direkt in InDesign (Desktop-Publishing), Digitalisierung und Texterkennung (OCR), redaktionelle Arbeiten, Recherchen, Terminologiearbeit.
Nahtloser Text-Workflow für mehrsprachige Broschüren: InDesign-Austauschformat für Übersetzungen
InDesign-Dokumente per IDML-Datei ohne Umwege oder Mehrarbeit übersetzen lassen: Beim Profi läuft es mit layoutgebundenen Drucksachen oder digitalem Publishing wie am Schnürchen.
SEO-Trends und SEO-konforme Website-Lokalisierung
Das Thema SEO ist in Bewegung. Egal, wie Sie es drehen und wenden: Mobile First!Erfolgsfaktoren für Webauftritte: Was ändert sich, was ist wichtig, was bringt Vorteile? Ihr Unternehmen wird internationaler – Sie wünschen die Übersetzung Ihrer Internetseiten. Als...
Holzissimo: Fach- und Sprachwissen bringt Licht in den Begriffswald
Wie in jeder Branche gibt es auch beim Holz eine umfassende Fachsprache: ob in der handwerklichen Holzbearbeitung oder der industriellen Fertigung mit digitalisierter Maschinentechnik, ob im Holzbau oder der Möbelindustrie.Sowohl für Deutschland als auch für Italien...