Veröffentlichte Übersetzungen: Bücher, Ausstellungskataloge, Fachzeitschriften und Essays

November 2016 | Lesestoff

Einen kleinen Einblick in meine Arbeit als Fachübersetzerin gewährt diese Auswahl veröffentlichter Übersetzungen. Der Schwerpunkt liegt im Bereich Architektur, Städtebau, Bau- und Kunstgeschichte. Mein Interesse gilt aber ebenso den kulturellen und gesellschaftlichen Aspekten Italiens.
Radfahren, Rennräder, Radreisen sind ein faszinierender Exkurs, dem ich auch privat nachgehe.

Eine Besonderheit bilden Untertitelungen für Filme: Dokumentarfilme und historische Filmdokumente.

Übersetzte Bücher und Fachzeitschriften

Ausstellungskatalog „Venedig. Stadt der Künstler“

Übersetzung zweier Beiträge aus dem Italienischen

Katalog zur Ausstellung im Bucerius Kunst Forum in Hamburg, herausgegeben von Franz Wilhelm Kaiser und Kathrin Baumstark, erschienen im Oktober 2016 im Hirmer Verlag

Rezension zur Ausstellung „Venedig. Stadt der Künstler“

„Patina: Béton brut. Le Corbusier und der unbeschreibliche Raum“

Übersetzung eines Essays aus dem Italienischen.

Fachzeitschrift betonprisma, Themenheft Wahrnehmung, erschienen im Oktober 2014, Herausgeber: InformationsZentrum Beton GmbH

Bildband „100 Jahre GIRO D’ITALIA“

Gesamte Übersetzung aus dem Italienischen.

Gino Cervi, Paolo Facchinetti: 100 Jahre Giro d’Italia: Strecken, Fahrer und Legenden rund um den italienischen Radsport-Mythos, Bruckmann-Verlag, 2009

Das italienische Orginal erschien unter dem Titel „Il Giro d’Italia – Strade storie oggetti di un mito“.

Pressestimmen zu „100 Jahre GIRO D’ITALIA“

»Facchinetti liefert für Sportliebhaber ein wichtiges Nachschlagewerk mit vielen schönen Bildern. Die geradezu religiöse Überhöhung des Radrennens in Italien wird spürbar.« (Tour)
»Die Autoren Guido Cervi und Paolo Facchinetti entführen die Leser in die einzigartige Welt des Profi-Radsports[…]. Im Mittelpunkt dieser beeindruckenden Bilderreise stehen nicht nur die großen Champions und ihre einzigartigen Erfolge […] sondern auch all das, was aus einem Radrennen erst eine Legende macht.« (Drahtesel)
»Emotion, Historie und Hintergründe zum Giro d’Italia in ein lesenswertes Sammelwerk verpackt. […] Dazu ermöglichen 250 historische und aktuelle Aufnahmen eine großartige Bilderreise durch die „Corsa Rosa“. Rennergebnisse, Statistiken und unzählige Anekdoten vervollständigen den geschichtlichen Streifzug.« (Land der Berge)

Bildband „MADE IN ITALY. Legendäre italienische Automobile.“

Übersetzung nur der Bildunterschriften.

Enzo Rizzo:  Made in Italy, White Star Verlag, 2009

Untertitelung für Filme – in Übersetzung aus dem Italienischen

  • deutsche Untertitel für Il Vetturale – Die Gotthardpost, Film von Ivo Illuminati und Hans Hinrich (1942/digitale Restaurierung 2011)
  • deutsche Untertitel für TERRA MADRE, Dokumentarfilm von Ermanno Olmi (2009)
  • deutsche Untertitel für DIE LÜGE VON MARZABOTTO, Dokumentarfilm von Germano Maccioni (2009)
  • deutsche Untertitel für Quel fantasma di mio marito, Komödie von Camillo Mastrocinque (1950)

Ich bin Mitglied im VdÜ, www.literaturuebersetzer.de, und unterstütze das Anliegen, Übersetzerinnen und Übersetzer prominenter zu nennen:

 

Nennung von Übersetzern bei Veröffentlichungen: Übersetzerinnen und Übersetzer sind Autoren

„Jedes fremdsprachige Buch, das auf Deutsch erscheint, hat zwei Urheber*innen: Autor*in und Übersetzer*in. Rechtlich ist diese Gleichstellung durch die Berner Konvention und die Nairobi-Erklärung der UNESCO festgelegt.
Als Autor*innen von Übersetzungen sollen deshalb die Übersetzer*innen überall namentlich genannt werden, wo die Autor*innen der Originale genannt sind (Hexalog des CEATL).“

VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V.

Wer schreibt hier?

Maren Paetzold
Maren Paetzold

Architektur & Sprache

Sie lesen im Kapitel

Bücher, in Original oder Übersetzung. Entdeckungen auf Buchmessen. Besondere Texte oder Wortsammlungen.

Mein Service für Sie: