Architektur & Sprache
Italienisch und Deutsch. In Wort und Planung.
Benvenuti // Willkommen
Architektur & Sprache vereint zwei Disziplinen: die Bauplanung und das Übersetzen. Das Angebot basiert auf meinen besonderen beruflichen Qualifikationen und Erfahrungen und bietet Ihnen persönliche, eigenverantwortliche und fachlich fundierte Leistungen.
Leistungen aus einer Hand: Sprach- und Sachwissen
Architektin Dipl.-Ing. Maren Paetzold | staatlich geprüfte Übersetzerin für Italienisch
Planen und Bauen
Weiterbauen. Umbauen. Sanieren.
Aufmessen, digitale Pläne erstellen, Nutzungen neu planen – für Bauherren und Planungsbüros – auch zweisprachig. In Kooperation mit Architektinnen, Fachplanern und Altbauexpertinnen widme ich mich der Sanierung, Modernisierung und Umnutzung wertvoller Bestandsbauten.
Italienisch–Deutsch
Sprachdienstleistungen
Mein Angebot umfasst die Übersetzung sowohl allgemeiner Texte als auch spezifischer Dokumente. Meine Stärken liegen in der Fachübersetzung: Schwerpunkte sind Architektur, Ingenieurwesen, Technik, Medien und Kultur.
Wenn Projektbesprechungen, Baustellentermine oder geschäftliche Anlässe anstehen, dolmetsche ich auch für Sie.
Sankt Paul vor den Mauern, „San Paolo fuori le mura“, IV–XX Jh. | Rom © Maren Paetzold
Professionell. Persönlich. Projektspezifisch.
Das Know-how von Solopreneuren nutzen – in einer Zusammenarbeit, die prompt, skalierbar und vielseitig ist.
Zur Person: Maren Paetzold
Alle Ihre Aufträge werden direkt durch mich bearbeitet – Sie erhalten einen persönlichen und zuverlässigen Service, abgestimmt auf Ihren Bedarf.
Mittelpunkt und Maßgabe für jeden Auftrag sind Ihre projektspezifischen Anforderungen. Sie kennen Ihre Dienstleisterin und wissen, wer Ihre Pläne oder Texte, Ihre Unterlagen einsieht. Sie profitieren zudem von den kurzen Wegen in der Kommunikation.
Alle Wege beginnen in Rom.
Im Laufe meiner mehrjährigen Tätigkeit als Architektin in der italienischen Hauptstadt wuchs mein Interesse an der Sprache: Einem ersten deutsch-italienischen Projekt sollten viele folgen.
Stadtplan von Rom 1838/1839, „Pianta della città di Roma“, Antonio Nibby
Kompetenzen aktivieren: in Berufsverbänden und in Netzwerken
Ich bin als freischaffende Architektin bei der Architektenkammer Niedersachsen gelistet. Dazu wurden mein Studienabschluss, meine Berufserfahrung und die fortlaufende Fortbildung durch die Kammer geprüft. Dank zahlreicher Initiativen bin ich über diese berufsständische Vertretung gut vernetzt – und gut beraten.
Nachgewiesene Qualifikation als Übersetzerin
Für die Mitgliedschaft in Übersetzer-Berufsverbänden ist ebenso die Qualifikation nachzuweisen. Gleichzeitig verpflichtet die Mitgliedschaft zur Anwendung definierter Standards in der Berufsausübung wie Geheimhaltung und Fortbildung.
Vier Augen, zwanzig Finger, mehr Fachwissen:
Bauplanung entsteht immer im Team: Ich bin auf bestimmte Planungsaufgaben spezialisiert, und je nach Projektanforderungen leiste ich diese in Kooperation mit Fachplanern und anderen Architektinnen oder Ingenieuren.
Auch für meine Übersetzungsarbeit nutze ich gezielt den Austausch mit anderen Profiübersetzerinnen und arbeite häufig im Tandem. Mal erfordert ein Projekt, dass ein italienischer Muttersprachler involviert ist, mal enthält ein Text Bezüge zu mir fremden Fachgebieten.
Blogtexte
Raumsprache und Sprachräume
Das Bauen im Bestand und das Übersetzen haben mehr als eine Gemeinsamkeit: die Auseinandersetzung mit Vorhandenem, mit Land und Leuten, mit Eigenheiten und Favoriten. Hier runde ich für Sie meine Planungsleistungen und meinen deutsch-italienischen Service ab – natürlich immer al dente.
Wo Sprache und Bauen im Bestand zusammenkommen: Entwurf für eine Schulerweiterung
Ein Blick zurück zeigt: Als ich 2003 in meiner Diplomarbeit die Erweiterung der deutsch-italienischen Schule in Wolfsburg plante, waren meine späteren beruflichen Schwerpunkte bereits das Herzstück – das Bauen im Bestand und die italienisch-deutsche Sprachpraxis. Eine fruchtbare Verknüpfung.
2025: Auf ein gutes neues Jahr – mit vielen vortrefflichen Perspektiven!
Ist 2024 auch für Sie so schnell vergangen? Weihnachten kommt immer so plötzlich? Dann geschwind zum neuen Jahreskalender für 2025! Mich ließ die Frage nicht los, ob sich Zeit verkürzen kann. Aus der Architektur kenne ich ein Beispiel einer verkürzten Perspektive – ob es da einen Zusammenhang gibt?
Mit dem Fahrrad zur Frankfurter Buchmesse: Passt die Übersetzung?
»Atme durch die Nase, nimm den kleineren Gang, du musst hochschalten, warum nutzt du nie das große Blatt?« Womöglich erhält frau beim Radfahren unverlangte Ratschläge. Mariateresa Montaruli empfiehlt in ihrem Buch: »Überhole niemals einen Mann!«



