Architektur & Sprache
Italienisch und Deutsch. In Wort und Planung.
Benvenuti // Willkommen
Architektur & Sprache vereint zwei Disziplinen: das Übersetzen und die Bauplanung. Mit mir erhalten Sie in den Sprachen Italienisch und Deutsch einen umfassenden Service, der auf Fachkenntnis aufbaut.
Leistungen aus einer Hand: Sprach- und Sachwissen
Maren Paetzold. Dipl.-Ing. (Architektur) | staatlich geprüfte Übersetzerin für Italienisch
Italienisch–Deutsch
Sprachdienstleistungen
Mein Angebot umfasst die Übersetzung sowohl allgemeiner Texte als auch spezifischer Dokumente. Meine Stärken liegen in der Fachübersetzung: Schwerpunkte sind Architektur, Ingenieurwesen, Technik, Medien und Kultur.
Wenn Baustellentermine, Anlagenschulungen oder geschäftliche Anlässe anstehen, dolmetsche ich auch für Sie.
Planen und Bauen
Weiterbauen. Umbauen. Sanieren.
Aufmessen, digitale Pläne erstellen, Nutzungen neu planen – für Bauherren und Planungsbüros – auch zweisprachig. In Kooperation mit Architektinnen, Fachplanern und Altbauexpertinnen widme ich mich der Sanierung, Modernisierung und Umnutzung wertvoller Bestandsbauten.
Sankt Paul vor den Mauern, „San Paolo fuori le mura“, IV–XX Jh. | Rom © Maren Paetzold
Professionell. Persönlich. Projektspezifisch.
Das Know-how von Solopreneuren nutzen – in einer Zusammenarbeit, die prompt, skalierbar und vielseitig ist.
Zur Person: Maren Paetzold
Alle Ihre Aufträge werden direkt durch mich bearbeitet – Sie erhalten einen persönlichen und zuverlässigen Service, abgestimmt auf Ihren Bedarf und die Besonderheiten Ihrer Branche.
Ihr Vorteil: Mittelpunkt und Maßgabe für jeden Auftrag sind Ihre projektspezifischen Anforderungen. Sie kennen Ihre Dienstleisterin und wissen, wer Ihre Texte, Ihre Unterlagen einsieht. Sie profitieren von den kurzen Wegen in der Kommunikation.
Alle Wege beginnen in Rom.
Im Laufe meiner mehrjährigen Tätigkeit als Architektin in der italienischen Hauptstadt wuchs mein Interesse an der Sprache: Einem ersten deutsch-italienischen Projekt sollten viele folgen.
Stadtplan von Rom 1838/1839, „Pianta della città di Roma“, Antonio Nibby
Kompetenzen stärken und verknüpfen: Netzwerk und Berufsverbände
Nachgewiesene Qualifikation als Übersetzerin
Für die Mitgliedschaft in Berufsverbänden ist die berufliche Qualifikation nachzuweisen.
Gleichzeitig verpflichtet die Mitgliedschaft zur Anwendung definierter Standards in der Berufsausübung wie Geheimhaltung und regelmäßige Fortbildung.
Vier Augen, zwanzig Finger, mehr Fachwissen:
Bauplanung entsteht immer im Team: Ich bin auf bestimmte Planungsaufgaben spezialisiert, und je nach Projektanforderungen leiste ich diese in Kooperation mit Fachplanern und anderen Architektinnen oder Ingenieuren.
Auch für meine Übersetzungsarbeit nutze ich gezielt den Austausch mit anderen Profiübersetzerinnen und arbeite häufig im Tandem. Mal erfordert ein Projekt, dass ein italienischer Muttersprachler involviert ist, mal enthält ein Text Bezüge zu mir fremden Fachgebieten.
Deutsch-italienischer Service: immer al dente.
Land und Leute. Eigenheiten und Favoriten. Wortschätze und Lieblingsrezepte.
Architektonisches Erbe in Rom: Die „Palazzina romana“ – ein Bautypus im Kontrast zur Historie
Die verschiedenen Gesichter einer Stadt: eng in der Altstadt, luftig in modernen Quartieren. Wie sehr die Entwicklung freistehender Wohngebäude die städtebauliche Struktur Roms geprägt hat – nicht der Straßenverlauf, sondern das Einzelgebäude ist Protagonist.
Wintersonnenwende – Zeit für den neuen Kalender: 2024 ist am Horizont zu sehen
Wäre es nicht schön, einen Kalender geschenkt zu bekommen, der die Feiertage für Italien und Deutschland darstellt? Einen deutsch-italienischen Kalender?
Detto, fatto! Hier gibt es die PDF-Datei zum Ausdrucken.
Nahtloser Text-Workflow für mehrsprachige Broschüren: InDesign-Austauschformat für Übersetzungen
InDesign-Dokumente per IDML-Datei ohne Umwege oder Mehrarbeit übersetzen lassen: Beim Profi läuft es mit layoutgebundenen Drucksachen oder digitalem Publishing wie am Schnürchen.